King James BibleMoreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
Darby Bible TranslationAnd he said unto me, Son of man, all my words which I shall speak unto thee, receive in thy heart, and hear with thine ears;
English Revised VersionMoreover he said unto me, Son of man, all my words that I shalt speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
World English BibleMoreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
Young's Literal Translation And He saith unto me, 'Son of man, all My words, that I speak unto thee, receive with thy heart, and with thine ears hear; Ezekieli 3:10 Albanian Pastaj më tha: "Bir njeriu, prano në zemrën tënde tërë fjalët që do të të them dhe dëgjoji me veshët e tua. Dyr Heskiheel 3:10 Bavarian Weiters gsait yr non zo mir: "Menscherl, mörk dyr dös allss, was i dyr gsait haan, Езекил 3:10 Bulgarian Рече ми още: Сине човешки, приеми в сърцето си и послушай с ушите си всичките думи, които ще ти говоря; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裡領會,耳中聽聞。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。 以 西 結 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 對 你 所 說 的 一 切 話 , 要 心 裡 領 會 , 耳 中 聽 聞 。 以 西 結 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 对 你 所 说 的 一 切 话 , 要 心 里 领 会 , 耳 中 听 闻 。 Ezekiel 3:10 Croatian Bible Reče mi: Sine čovječji, sve riječi što ću ti reći uzmi k srcu i poslušaj ih svojim ušima. Ezechiele 3:10 Czech BKR I řekl ke mně: Synu člověčí, všecka slova má, kterážť mluviti budu, přijmi v srdce své, a ušima svýma slyš. Ezekiel 3:10 Danish Videre sagde han til mig: »Menneskesøn, alle mine Ord, som jeg taler til dig, skal du optage i dit Hjerte og høre med dine Ører; Ezechiël 3:10 Dutch Staten Vertaling Verder zeide Hij tot mij: Mensenkind, vat al Mijn woorden, die Ik tot u spreken zal, in uw hart, en hoor ze met uw oren. Ezékiel 3:10 Hungarian: Karoli És mondá nékem: Embernek fia! minden beszédimet, a melyeket szólok néked, vedd szívedbe, és füleiddel halld meg. Jeĥezkel 3:10 Esperanto Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, cxiujn Miajn vortojn, kiujn Mi parolos al vi, prenu en vian koron kaj auxskultu per viaj oreloj. HESEKIEL 3:10 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, kaikki minun sanani, jotka minä sanoin sinulle, ota sinun sydämees ja pane korviis. Ézéchiel 3:10 French: Darby Et il me dit: Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, et ecoute-les de tes oreilles; Ézéchiel 3:10 French: Louis Segond (1910) Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai! Ézéchiel 3:10 French: Martin (1744) Puis il me dit : fils d'homme, reçois dans ton cœur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai. Hesekiel 3:10 German: Modernized Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse mit Herzen und nimm sie zu Ohren. Hesekiel 3:10 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren! Hesekiel 3:10 German: Textbibel (1899) Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm dir zu Herzen und höre sie mit deinen Ohren. Ezechiele 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi mi disse: "Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le parole che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie. Ezechiele 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi mi disse. Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le mie parole, che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie. YEHEZKIEL 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! segala firman-Ku yang hendak Kukatakan kepadamu kelak, taruhlah akan dia di dalam hatimu, sebagaimana engkau sudah mendengar dia dengan telingamu! Ezechiel 3:10 Latin: Vulgata Clementina Et dixit ad me : Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi : Ezekiel 3:10 Maori I mea ano ia ki ahau, E te tama a te tangata, Ko aku kupu katoa ka korerotia e ahau ki a koe rongoatia ki tou ngakau, whakarangona mai ano e ou taringa. Esekiel 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa til mig: Menneskesønn! Alle de ord som jeg taler til dig, skal du ta inn i ditt hjerte og høre med dine ører. Ezequiel 3:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y díjome: Hijo del hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.Ezequiel 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y me dijo: Hijo de hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos. Ezequiel 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E continuou dizendo: “Filho do homem, guarda no teu coração todas as palavras que te direi; ouve-as atentamente. Ezequiel 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos. Ezechiel 3:10 Romanian: Cornilescu El mi -a zis: ,,Fiul omului, primeşte în inima ta şi ascultă cu urechile tale toate cuvintele pe cari ţi le spun! Иезекииль 3:10 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими; Иезекииль 3:10 Russian koi8r И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;[] Hesekiel 3:10 Swedish (1917) Och han sade till mig: »Du människobarn, allt vad jag talar till dig skall du upptaga i ditt hjärta och höra med dina öron. Ezekiel 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bukod dito'y sinabi niya sa akin, Anak ng tao, lahat ng aking mga salita na aking sasalitain sa iyo ay tanggapin mo sa iyong puso, at dinggin mo ng iyong mga pakinig. เอเสเคียล 3:10 Thai: from KJV พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับถ้อยคำทั้งสิ้นของเราที่พูดกับเจ้าไว้ในใจของเจ้า และจงฟังไว้ด้วยหูของเจ้า Hezekiel 3:10 Turkish Bana, ‹‹Ey insanoğlu, iyice dinle ve sana söyleyeceklerimi yüreğine yerleştir›› dedi, EÂ-xeâ-chi-eân 3:10 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy nhận vào lòng và nghe vào tai mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi. |