King James BibleAnd the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
Darby Bible TranslationAnd the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there I will talk with thee.
English Revised VersionAnd the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
World English BibleThe hand of Yahweh was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.
Young's Literal Translation And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, 'Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.' Ezekieli 3:22 Albanian Atje, pra, ishte dora e Zotit mbi mua dhe më tha: "Ngrihu, dil në fushë dhe atje unë do të flas". Dyr Heskiheel 3:22 Bavarian Dann naam mi yn n Herrn sein Macht in Bsiz. Er gsait zo mir: "Stee auf und gee eyn de Braittn danhin! I mech mit dir rödn." Езекил 3:22 Bulgarian И ръката на Господа биде там върху мене; и Той ми рече: Стани, излез на полето, и там ще ти говоря. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華的靈在那裡降在我身上,他對我說:「你起來,往平原去,我要在那裡和你說話。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华的灵在那里降在我身上,他对我说:“你起来,往平原去,我要在那里和你说话。” 以 西 結 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 那 裡 降 在 我 身 上 。 他 對 我 說 : 你 起 來 往 平 原 去 , 我 要 在 那 裡 和 你 說 話 。 以 西 結 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 在 那 里 降 在 我 身 上 。 他 对 我 说 : 你 起 来 往 平 原 去 , 我 要 在 那 里 和 你 说 话 。 Ezekiel 3:22 Croatian Bible Ondje me opet zahvati ruka Jahvina i on mi reče: Ustani i siđi u dolinu da ondje s tobom govorim! Ezechiele 3:22 Czech BKR I byla tam nade mnou ruka Hospodinova, kterýžto řekl mi: Vstaň, jdi do tohoto údolí, a tam mluviti budu s tebou. Ezekiel 3:22 Danish Siden kom HERRENS Haand over mig der, og han sagde til mig: »Staa op og gaa ud i Dalen, der vil jeg tale med dig!« Ezechiël 3:22 Dutch Staten Vertaling En de hand des HEEREN was daar op mij, en Hij zeide tot mij: Maak u op, ga uit in de vallei, en Ik zal daar met u spreken. Ezékiel 3:22 Hungarian: Karoli És lõn ott az Úrnak keze rajtam, és monda nékem: Kelj fel, menj ki a völgybe, és ott szólok veled. Jeĥezkel 3:22 Esperanto Kaj venis sur min tie la mano de la Eternulo, kaj Li diris al mi:Levigxu, kaj iru en la valon, kaj tie Mi parolos al vi. HESEKIEL 3:22 Finnish: Bible (1776) Ja siellä tuli Herran käsi minun päälleni ja sanoi minulle: nouse ja mene ulos kedolle, siellä tahdon minä puhua sinun kanssas. Ézéchiel 3:22 French: Darby Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit: Leve-toi, sors dans la vallee, et là je parlerai avec toi. Ézéchiel 3:22 French: Louis Segond (1910) Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. Ézéchiel 3:22 French: Martin (1744) Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai. Hesekiel 3:22 German: Modernized Und daselbst kam des HERRN Hand über mich und sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden. Hesekiel 3:22 German: Luther (1912) Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden. Hesekiel 3:22 German: Textbibel (1899) Und es kam daselbst die Hand Jahwes über mich, und er sprach zu mir: Auf, geh hinaus in die Thalebene, und ich will dort mit dir reden. Ezechiele 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) E la mano dell’Eterno fu quivi sopra me, ed egli mi disse: "Lèvati, va’ nella pianura, e quivi io parlerò teco". Ezechiele 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi la mano del Signore fu quivi sopra me; ed egli mi disse: Levati, esci alla campagna, e quivi io parlerò teco. YEHEZKIEL 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tangan Tuhan adalah lagi berlaku atasku di sana serta firman-Nya kepadaku: Bangkitlah engkau, pergilah ke lembah, maka di sana Aku akan berfirman kepadamu. Ezechiel 3:22 Latin: Vulgata Clementina Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum. Ezekiel 3:22 Maori Na kua tae mai te ringa o Ihowa ki runga ki ahau; a ka mea ia ki ahau, Whakatika, haere ki te mania, a ka korero ahau ki a koe ki reira. Esekiel 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Herrens hånd kom over mig der, og han sa til mig: Stå op og gå ut i dalen! Der vil jeg tale med dig. Ezequiel 3:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y fué allí la mano de Jehová sobre mí, y díjome: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.Ezequiel 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Vino allí la mano del SEÑOR sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo. Ezequiel 3:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E assim, a mão de Yahweh esteve ali sobre mim, e ele ainda me ordenou: “Levanta-te e parte em direção à planície, e lá no vale falarei novamente contigo!” Ezequiel 3:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo. Ezechiel 3:22 Romanian: Cornilescu Şi mîna Domnului a venit peste mine acolo, şi mi -a zis: ,,Scoală-te, du-te în vale, şi acolo îţi voi vorbi!`` Иезекииль 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди вполе, и Я буду говорить там с тобою. Иезекииль 3:22 Russian koi8r И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою.[] Hesekiel 3:22 Swedish (1917) Och HERRENS hand kom där över mig, och han sade till mig: »Stå upp och gå ut på slätten; där skall jag tala med dig.» Ezekiel 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang kamay ng Panginoon ay sumasa akin, at sinabi niya sa akin, Bumangon ka, lumabas ka sa kapatagan at doo'y makikipagusap ako sa iyo. เอเสเคียล 3:22 Thai: from KJV ณ ที่นั่นพระหัตถ์แห่งพระเยโฮวาห์ได้มาอยู่เหนือข้าพเจ้า และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงลุกขึ้นออกไปยังที่ราบ และเราจะพูดกับเจ้าที่นั่น" Hezekiel 3:22 Turkish RABbin eli orada üzerimdeydi. Bana, ‹‹Kalk, ovaya git›› dedi, ‹‹Orada seninle konuşacağım.›› EÂ-xeâ-chi-eân 3:22 Vietnamese (1934) Tại đó, tay Ðức Giê-hô-va ở trên ta, và Ngài phán cùng ta rằng: Hãy chờ dậy, đi trong nơi đồng bằng, tại đó ta sẽ phán cùng ngươi. |