King James BibleSon of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
Darby Bible TranslationSon of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
English Revised VersionSon of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
World English BibleSon of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom are you like in your greatness?
Young's Literal Translation 'Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude: To whom hast thou been like in thy greatness? Ezekieli 31:2 Albanian Bir njeriu, i thuaj Faraonit, mbretit të Egjiptit dhe turmës së tij: Kujt i ngjet ti në madhështinë tënde? Dyr Heskiheel 31:2 Bavarian Menscherl, sag yn n Färgn, yn n Künig von Güptn, und yn seinn Hör: Wer wär n so mächtig gwösn wie du? Езекил 31:2 Bulgarian Сине човешки, кажи на египетския цар Фараона и на множеството му: На кого си се уподобил ти във величието си? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:『在威勢上誰能與你相比呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:‘在威势上谁能与你相比呢? 以 西 結 書 31:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 向 埃 及 王 法 老 和 他 的 眾 人 說 : 在 威 勢 上 誰 能 與 你 相 比 呢 ? 以 西 結 書 31:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 向 埃 及 王 法 老 和 他 的 众 人 说 : 在 威 势 上 谁 能 与 你 相 比 呢 ? Ezekiel 31:2 Croatian Bible Sine čovječji, kaži faraonu, kralju egipatskom, i mnoštvu njegovu: 'Na koga naličiš veličinom svojom? Ezechiele 31:2 Czech BKR Synu člověčí, rci Faraonovi králi Egyptskému i množství jeho: K komu jsi podoben v své velikosti? Ezekiel 31:2 Danish Menneskesøn, sig til Farao, Ægyptens Konge, og til hans larmende Hob: Ved hvem kan du lignes i Storhed? Ezechiël 31:2 Dutch Staten Vertaling Mensenkind! zeg tot Farao, den koning van Egypte, en tot zijn menigte: Wien zijt gij gelijk in uw grootheid? Ezékiel 31:2 Hungarian: Karoli Embernek fia! szólj a Faraónak, Égyiptom királyának és az õ sokaságának: Kihez vagy hasonló a te nagyságodban? Jeĥezkel 31:2 Esperanto Ho filo de homo, diru al Faraono, regxo de Egiptujo, kaj al lia tuta popolo:Al kiu vi similigas vin en via grandeco? HESEKIEL 31:2 Finnish: Bible (1776) Sinä, ihmisen poika, sano Pharaolle, Egyptin kuninkaalle ja hänen kansallensa: kenen vertaiseksi sinä luulet itses sinun suuruudessas? Ézéchiel 31:2 French: Darby Fils d'homme, dis au Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude: A qui es-tu semblable dans ta grandeur? Ézéchiel 31:2 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur? Ézéchiel 31:2 French: Martin (1744) Fils d'homme, dis à Pharaon Roi d'Egypte, et à la multitude de son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur? Hesekiel 31:2 German: Modernized Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem Könige zu Ägypten, und zu all seinem Volk: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner HERRLIchkeit? Hesekiel 31:2 German: Luther (1912) Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu allem seinem Volk: Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner Herrlichkeit? Hesekiel 31:2 German: Textbibel (1899) Menschensohn, sprich zum Pharao, dem Könige von Ägypten und zu seinem Gepränge: Wem gleichst du in deiner Größe? Ezechiele 31:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuol d’uomo, di’ a Faraone re d’Egitto, e alla sua moltitudine: A chi somigli tu nella tua grandezza? Ezechiele 31:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuol d’uomo, di’ a Faraone, re di Egitto, ed alla sua moltitudine: A chi sei tu simile nella tua grandezza? YEHEZKIEL 31:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak Adam! katakanlah olehmu kepada Firaun, raja Mesir, dan kepada segala pengiringnya yang mulia itu: Dengan siapa gerangan kausangkakan dirimu sama dalam kebesaranmu ini? Ezechiel 31:2 Latin: Vulgata Clementina Fili hominis, dic Pharaoni regi Ægypti, et populo ejus : Cui similis factus es in magnitudine tua ? Ezekiel 31:2 Maori E te tama a te tangata, mea atu ki a Parao kingi o Ihipa, ratou ko ana mano tini; I a koe e nui na ko wai tou rite? Esekiel 31:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Menneskesønn! Si til Farao, Egyptens konge, og til hans larmende hop. Hvem er du lik i din storhet? Ezequiel 31:2 Spanish: Reina Valera 1909 Hijo del hombre, di á Faraón rey de Egipto, y á su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza?Ezequiel 31:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hijo de hombre, di a Faraón rey de Egipto, y a su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza? Ezequiel 31:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Ó filho do homem, dize ao Faraó, rei do Egito, e a toda a sua gente: Quem é comparável a ti na tua majestade e poder? Ezequiel 31:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza? Ezechiel 31:2 Romanian: Cornilescu ,,Fiul omului, spune lui Faraon, împăratul Egiptului, şi mulţimii lui: ,Cu cine te asemeni tu în mărimea ta? Иезекииль 31:2 Russian: Synodal Translation (1876) сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его:кому ты равняешь себя в величии твоем? Иезекииль 31:2 Russian koi8r сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его: кому ты равняешь себя в величии твоем?[] Hesekiel 31:2 Swedish (1917) Du människobarn, säg till Farao, konungen i Egypten, och till hans larmande hop: Vem kan förliknas med dig i din storhet? Ezekiel 31:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anak ng tao, sabihin mo kay Faraon, na hari sa Egipto, at sa kaniyang karamihan: Sino ang iyong kawangis sa iyong kalakhan? เอเสเคียล 31:2 Thai: from KJV บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์และแก่หมู่นิกรของท่านว่า ในความเป็นใหญ่เป็นโตของท่านนั้น ท่านเหมือนผู้ใด Hezekiel 31:2 Turkish ‹‹İnsanoğlu, firavuna ve halkına de ki, ‹‹ ‹Görkemde kim seninle boy ölçüşebilir? EÂ-xeâ-chi-eân 31:2 Vietnamese (1934) Hỡi con người, hãy nói cùng Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và cùng cả đoàn dân người rằng: Sự tôn đại của ngươi so sánh cùng ai? |