Galatians 4:1
King James Bible
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Darby Bible Translation
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

English Revised Version
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;

World English Bible
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;

Young's Literal Translation
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

Galatasve 4:1 Albanian
Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:1 Armenian (Western): NT
Բայց այնքան ատեն որ ժառանգորդը մանուկ է, կ՚ըսեմ թէ ոչինչով կը տարբերի ստրուկէ մը, թէպէտ բոլորին տէրն է.

Galatianoetara. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:

De Gäletn 4:1 Bavarian
I will dyrmit auf +dös aushin: So lang dyr Örbnem unmündig ist, unterscheidt yr si in n Grund nit von aynn Bsaessn, und wenn iem hundertmaal dyr gantze Bsiz ghoert.

Галатяни 4:1 Bulgarian
Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說,那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说,那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,

加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 ,

加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 ,

Poslanica Galaæanima 4:1 Croatian Bible
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:

Galatským 4:1 Czech BKR
Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,

Galaterne 4:1 Danish
Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;

Galaten 4:1 Dutch Staten Vertaling
Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;

Galatákhoz 4:1 Hungarian: Karoli
Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;

Al la galatoj 4:1 Esperanto
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de cxio;

Kirje galatalaisille 4:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;

Nestle GNT 1904
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Westcott and Hort 1881
Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν,

Tischendorf 8th Edition
λέγω δέ ἐπί ὅσος χρόνος ὁ κληρονόμος νήπιος εἰμί οὐδείς διαφέρω δοῦλος κύριος πᾶς εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω δέ ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν

Galates 4:1 French: Darby
Or je dis qu'aussi longtemps que l'heritier est en bas age, il ne differe en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;

Galates 4:1 French: Louis Segond (1910)
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

Galates 4:1 French: Martin (1744)
Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.

Galater 4:1 German: Modernized
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter,

Galater 4:1 German: Luther (1912)
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

Galater 4:1 German: Textbibel (1899)
Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,

Galati 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;

Galati 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.

GALATIA 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah aku mengatakan: Selama waris itu lagi kanak-kanak, suatu pun tiada ia berbeda dengan hamba, walaupun ia menjadi tuan atas sekaliannya.

Galatians 4:1 Kabyle: NT
Atah wayen i bɣiɣ a t-id-iniɣ : qqaṛeɣ-awen skud win ara iweṛten mazal-it meẓẓi, ur yemxalaf ara nețța d win yellan d akli, ɣas akken d nețța ara yuɣalen d bab n kullec ;

Galatas 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :

Galatians 4:1 Maori
Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;

Galaterne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;

Gálatas 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

Gálatas 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;

Gálatas 4:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Afirmo porém que, durante todo o tempo em que o herdeiro é menor de idade, ele em nada é diferente de um escravo, mesmo sendo o dono de tudo.

Gálatas 4:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;   

Galateni 4:1 Romanian: Cornilescu
Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.

К Галатам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

К Галатам 4:1 Russian koi8r
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

Galatians 4:1 Shuar New Testament
Kuφtrinniu Uchirφ Ashφ ni apari takakna nuna niiniu ßchattawak ukunam. Tura uchichitkiunka ni Aparφ takarniuriya N·kete.

Galaterbrevet 4:1 Swedish (1917)
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;

Wagalatia 4:1 Swahili NT
Basi, nasema hivi: mrithi, akiwa bado mtoto, hawi tofauti na mtumwa ingawaje mali yote ni yake.

Mga Taga-Galacia 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;

กาลาเทีย 4:1 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ทายาทยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง

Galatyalılar 4:1 Turkish
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.

Галатяни 4:1 Ukrainian: NT
Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,

Galatians 4:1 Uma New Testament
Hewa toe, ompi': rapa' -na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue' -na. Aga ane nto'u kakedia' -na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi.

Ga-la-ti 4:1 Vietnamese (1934)
Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;

Galatians 3:29
Top of Page
Top of Page