King James BibleAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Darby Bible TranslationAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.
English Revised VersionAnd God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
World English BibleGod called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day.
Young's Literal Translation and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one. Zanafilla 1:5 Albanian Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë. De Bschaffung 1:5 Bavarian und gnennt s Liecht "Tag" und d Finsterniss "Nacht". Es wurd auf Nacht, und es wurd Frueh; dyr eerste Tag. Битие 1:5 Bulgarian И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。 創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。 創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。 Genesis 1:5 Croatian Bible Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi. Genesis 1:5 Czech BKR A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první. 1 Mosebog 1:5 Danish og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag. Genesis 1:5 Dutch Staten Vertaling En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag. 1 Mózes 1:5 Hungarian: Karoli És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap. Moseo 1: Genezo 1:5 Esperanto Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:5 Finnish: Bible (1776) Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä. Genèse 1:5 French: Darby Et Dieu appela la lumiere Jour; et les tenebres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour. Genèse 1:5 French: Louis Segond (1910) Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. Genèse 1:5 French: Martin (1744) Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour. 1 Mose 1:5 German: Modernized und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. 1 Mose 1:5 German: Luther (1912) und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. {~} 1 Mose 1:5 German: Textbibel (1899) Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag. Genesi 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno. Genesi 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno. KEJADIAN 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dinamai Allah akan terang itu siang dan akan gelap itu malam. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang pertama. Genesis 1:5 Latin: Vulgata Clementina Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus. Genesis 1:5 Maori Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi. 1 Mosebok 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag. Génesis 1:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.Génesis 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día. Gênesis 1:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Chamou Deus à luz “Dia”, e às trevas chamou “Noite”. Houve então, a tarde e a manhã: o primeiro dia. Gênesis 1:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. Geneza 1:5 Romanian: Cornilescu Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi. Бытие 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. Бытие 1:5 Russian koi8r И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.[] 1 Mosebok 1:5 Swedish (1917) Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen. Genesis 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw. ปฐมกาล 1:5 Thai: from KJV พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง Yaratılış 1:5 Turkish Işığa ‹‹Gündüz››, karanlığa ‹‹Gece›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu. Saùng-theá Kyù 1:5 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt. |