Genesis 15:10
King James Bible
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

Darby Bible Translation
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.

English Revised Version
And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.

World English Bible
He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.

Young's Literal Translation
and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;

Zanafilla 15:10 Albanian
Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau.

De Bschaffung 15:10 Bavarian
Dyr Abram brang iem die Vicher allsand, gaztailt s und glögt d Hölftnen gögnaynand hin. D Vögl aber gaztailt yr nity.

Битие 15:10 Bulgarian
И той Му взе всички тия, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата, но птиците не разсече.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯兰就取了这些来,每样劈开分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。

創 世 記 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 , 每 樣 劈 開 , 分 成 兩 半 , 一 半 對 著 一 半 地 擺 列 , 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。

創 世 記 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 开 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 有 鸟 没 有 劈 开 。

Genesis 15:10 Croatian Bible
Sve mu to donese, rasiječe na pole i metnu sve pole jednu prema drugoj; ptica nije rasijecao.

Genesis 15:10 Czech BKR
Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.

1 Mosebog 15:10 Danish
Saa tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.

Genesis 15:10 Dutch Staten Vertaling
En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij legde elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.

1 Mózes 15:10 Hungarian: Karoli
Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.

Moseo 1: Genezo 15:10 Esperanto
Kaj li alportis al Li cxion cxi tion, kaj Li distrancxis ilin laux la mezo kaj metis cxiujn partojn unu kontraux la alia, sed la birdojn Li ne distrancxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויקח־לו את־כל־אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש־בתרו לקראת רעהו ואת־הצפר לא בתר׃

Genèse 15:10 French: Darby
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moities l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Genèse 15:10 French: Louis Segond (1910)
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

Genèse 15:10 French: Martin (1744)
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

1 Mose 15:10 German: Modernized
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht.

1 Mose 15:10 German: Luther (1912)
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.

1 Mose 15:10 German: Textbibel (1899)
Da holte er ihm alle diese, zerteilte sie in je zwei gleiche Teile und legte je die eine Hälfte der andern gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht.

Genesi 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli prese tutti questi animali, li divise per mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non divise gli uccelli.

Genesi 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.

KEJADIAN 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanyalah akan sekalian itu, dibaginya dua, lalu diletakkannya kedua bahagian itu bertentangan, tetapi tiada dibaginya akan burung itu.

Genesis 15:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit.

Genesis 15:10 Maori
Na tikina ana e ia aua mea katoa, a tapahia ana i waenganui, whakatakotoria ana nga wahi kia rite mai ki a raua whakawahi: ko nga manu ia kihai i tapahia e ia.

1 Mosebok 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.

Génesis 15:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.

Génesis 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.

Gênesis 15:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra parte; as aves, no entanto, ele não cortou.

Gênesis 15:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.   

Geneza 15:10 Romanian: Cornilescu
Avram a luat toate dobitoacele acestea, le -a despicat în două, şi a pus fiecare bucată una în faţa alteia; dar pasările nu le -a despicat.

Бытие 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

Бытие 15:10 Russian koi8r
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.[]

1 Mosebok 15:10 Swedish (1917)
Och han tog åt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fåglarna.

Genesis 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala niya ang lahat ng ito sa kaniya, at pinaghati niya sa gitna, at kaniyang pinapagtapattapat ang kalakalahati; datapuwa't hindi hinati ang mga ibon.

ปฐมกาล 15:10 Thai: from KJV
ท่านจึงนำบรรดาสัตว์เหล่านี้มาและผ่ากลางตัวมันวางข้างละซีกตรงกัน แต่นกทั้งหลายนั้นท่านหาได้ผ่าไม่

Yaratılış 15:10 Turkish
Avram hepsini getirdi, ortadan kesip parçaları birbirine karşı dizdi. Yalnız kuşları kesmedi.

Saùng-theá Kyù 15:10 Vietnamese (1934)
Áp-ram bắt đủ các loài vật đó, mổ làm hai, để mỗi nửa con mỗi bên đối với nhau, nhưng không mổ các loài chim ra làm hai.

Genesis 15:9
Top of Page
Top of Page