Genesis 25:29
King James Bible
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

Darby Bible Translation
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.

English Revised Version
And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:

World English Bible
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.

Young's Literal Translation
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary;

Zanafilla 25:29 Albanian
Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.

De Bschaffung 25:29 Bavarian
Aynmaal hiet dyr Jaaggen ayn Linsngricht zuepfraitt, wie dyr Esau ganz dyrlaiblt von n Feld zueherkaam.

Битие 25:29 Bulgarian
[Един ден] Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。

創 世 記 25:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。

創 世 記 25:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。

Genesis 25:29 Croatian Bible
Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.

Genesis 25:29 Czech BKR
Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,

1 Mosebog 25:29 Danish
Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.

Genesis 25:29 Dutch Staten Vertaling
En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.

1 Mózes 25:29 Hungarian: Karoli
Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl,

Moseo 1: Genezo 25:29 Esperanto
Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:29 Finnish: Bible (1776)
Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃

WLC (Consonants Only)
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן־השדה והוא עיף׃

Genèse 25:29 French: Darby
Jacob cuisait un potage; et Esaue arriva des champs, et il etait las.

Genèse 25:29 French: Louis Segond (1910)
Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

Genèse 25:29 French: Martin (1744)
Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.

1 Mose 25:29 German: Modernized
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde

1 Mose 25:29 German: Luther (1912)
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde

1 Mose 25:29 German: Textbibel (1899)
Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.

Genesi 25:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.

Genesi 25:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.

KEJADIAN 25:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, pada sekali peristiwa Yakub telah merebus suatu rebusan, maka datanglah Esaf dari padang dengan lelahnya.

Genesis 25:29 Latin: Vulgata Clementina
Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,

Genesis 25:29 Maori
Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:

1 Mosebok 25:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.

Génesis 25:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

Génesis 25:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

Gênesis 25:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou esgotado e faminto, do campo,

Gênesis 25:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;   

Geneza 25:29 Romanian: Cornilescu
Odată, pe cînd ferbea Iacov o ciorbă, Esau s'a întors dela cîmp, rupt de oboseală.

Бытие 25:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

Бытие 25:29 Russian koi8r
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.[]

1 Mosebok 25:29 Swedish (1917)
En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.

Genesis 25:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagluto si Jacob ng lutuin: at dumating si Esau na galing sa parang, at siya'y nanglalambot:

ปฐมกาล 25:29 Thai: from KJV
และยาโคบต้มผักอยู่ เอซาวกลับมาจากท้องทุ่งแล้วรู้สึกอ่อนกำลัง

Yaratılış 25:29 Turkish
Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.

Saùng-theá Kyù 25:29 Vietnamese (1934)
Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;

Genesis 25:28
Top of Page
Top of Page