King James BibleAnd Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Darby Bible TranslationAnd Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
English Revised VersionAnd Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
World English BibleIsrael traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
Young's Literal Translation And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac; Zanafilla 46:1 Albanian Izraeli, pra, u nis me të gjitha ato që kishte dhe, kur arriti në Beer-Sheba, i bëri fli Perëndisë të atit të tij Isak. De Bschaffung 46:1 Bavarian Dyr Isryheel braach mit seinn gantzn Heiwisch auf. Er kaam auf Schebbrunn und brang dort yn n Got von seinn Vatern Eisack Schlachtopfer dar. Битие 46:1 Bulgarian И така, Израил тръгна, с всичко що имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаака. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。 創 世 記 46:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 帶 著 一 切 所 有 的 , 起 身 來 到 別 是 巴 , 就 獻 祭 給 他 父 親 以 撒 的 神 。 創 世 記 46:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的 神 。 Genesis 46:1 Croatian Bible Tako Izrael krene na put sa svim što bijaše njegovo i stigne u Beer Šebu te prinese žrtvu Bogu svoga oca Izaka. Genesis 46:1 Czech BKR Tedy bral se Izrael se vším, což měl; a přišed do Bersabé, obětoval oběti Bohu otce svého Izáka. 1 Mosebog 46:1 Danish Da brød Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud. Genesis 46:1 Dutch Staten Vertaling En Israel verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak. 1 Mózes 46:1 Hungarian: Karoli Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az õ atyja Izsák Istenének. Moseo 1: Genezo 46:1 Esperanto Izrael ekiris kun cxio, kion li havis, kaj li venis en Beer-SXeban, kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:1 Finnish: Bible (1776) Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle. Genèse 46:1 French: Darby Et Israel partit, et tout ce qui etait à lui; et il vint à Beer-Sheba, et offrit des sacrifices au Dieu de son pere Isaac. Genèse 46:1 French: Louis Segond (1910) Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Genèse 46:1 French: Martin (1744) Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 1 Mose 46:1 German: Modernized Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak. 1 Mose 46:1 German: Luther (1912) Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak. {~} 1 Mose 46:1 German: Textbibel (1899) Da brach Israel auf mit seinem ganzen Hausstand und gelangte nach Beerseba; da brachte er dem Gotte seines Vaters Isaak Opfer dar. Genesi 46:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Israele dunque si partì con tutto quello che aveva; e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifizi all’Iddio d’Isacco suo padre. Genesi 46:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre. KEJADIAN 46:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Israelpun berangkatlah serta segala sesuatu yang padanya, maka datanglah ia ke Birsyeba, lalu dipesembahkannya beberapa korban kepada Allah Ishak, bapanya. Genesis 46:1 Latin: Vulgata Clementina Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, Genesis 46:1 Maori Na ka turia e Iharaira me ana mea katoa, a ka tae ki Peerehepa, a ka patua e ia etahi patunga tapu ma te Atua o tona papa, o Ihaka. 1 Mosebok 46:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud. Génesis 46:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.Génesis 46:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Gênesis 46:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Israel partiu com tudo o que possuía. Gênesis 46:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. Geneza 46:1 Romanian: Cornilescu Israel a plecat, cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Şeba, şi a adus jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac. Бытие 46:1 Russian: Synodal Translation (1876) И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. Бытие 46:1 Russian koi8r И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.[] 1 Mosebok 46:1 Swedish (1917) Och Israel bröt upp med allt vad honom tillhörde. Och när han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer åt sin fader Isaks Gud. Genesis 46:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Israel ay naglakbay na dala ang lahat niyang tinatangkilik, at napasa Beerseba, at naghandog ng mga hain sa Dios ng kaniyang amang si Isaac. ปฐมกาล 46:1 Thai: from KJV อิสราเอลเดินทางไปพร้อมกับทรัพย์ทั้งหมด มาถึงเมืองเบเออร์เชบา และถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของตน Yaratılış 46:1 Turkish İsrail sahip olduğu her şeyle birlikte yola çıktı. Beer-Şevaya varınca, orada babası İshakın Tanrısına kurbanlar kesti. Saùng-theá Kyù 46:1 Vietnamese (1934) Y-sơ-ra-ên ra đi, đem theo các tài vật mình. Ðến Bê -e-Sê-ba, người bày của lễ dâng cho Ðức Chúa Trời của Y-sác, cha mình. |