King James BibleTherefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Darby Bible TranslationTherefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
English Revised VersionTherefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
World English Bible"Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Young's Literal Translation Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart, Osea 2:14 Albanian Prandaj, ja, unë do ta tërheq pas meje, do ta çoj në shkretëtirë dhe do t'i flas zemrës së saj. Dyr Hosen 2:14 Bavarian Dienert will i wider zo irer auf d Stäntz geen. Daa dyrzue füer i s aber eyn d Wüestn aushin; daa pässt dös. Осия 2:14 Bulgarian Но, ето, Аз ще я привлека, И като я заведа в пустинята Ще й говоря по сърцето й. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 我 必 勸 導 她 , 領 她 到 曠 野 , 對 她 說 安 慰 的 話 。 何 西 阿 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 我 必 劝 导 她 , 领 她 到 旷 野 , 对 她 说 安 慰 的 话 。 Hosea 2:14 Croatian Bible Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit' srcu. Ozeáše 2:14 Czech BKR Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu. Hoseas 2:14 Danish Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til. Hosea 2:14 Dutch Staten Vertaling En Ik zal haar geven haar wijngaarden van daar af, en het dal Achor, tot een deur der hoop; en aldaar zal zij zingen, als in de dagen harer jeugd, en als ten dage, toen zij optoog uit Egypteland. Hóseás 2:14 Hungarian: Karoli És onnan adom meg néki az õ szõlõjét és az Akor völgyét a reménység ajtaja gyanánt, és úgy énekel ott, mint ifjúságának idején és mint Égyiptomból lett feljövetelének napján. Hoŝea 2:14 Esperanto Tial jen Mi allogos sxin, kondukos sxin en dezerton, kaj parolos al sxi agrablajn vortojn; HOOSEA 2:14 Finnish: Bible (1776) Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa. Osée 2:14 French: Darby C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la menerai au desert, et je lui parlerai au coeur; Osée 2:14 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. Osée 2:14 French: Martin (1744) Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur. Hosea 2:14 German: Modernized Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden. Hosea 2:14 German: Luther (1912) Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden. Hosea 2:14 German: Textbibel (1899) Darum will ich fürwahr sie locken und in die Wüste führen und ihr Mut einsprechen. Osea 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore. Osea 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, ecco, io l’attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò; HOSEA 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kendatilah, sungguhpun Aku hendak membujuk dia dan menghantar akan dia ke padang belantara, maka di sanapun Aku akan berkata dengan dia hendak membujuk hatinya. Osee 2:14 Latin: Vulgata Clementina Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus. Hosea 2:14 Maori Mo reira, nana, ka whakawai ahau i a ia, ka kawe i a ia ki te koraha, ka korero whakamarie ano ki a ia. Hoseas 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne, Oseas 2:14 Spanish: Reina Valera 1909 Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.Oseas 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón. Oséias 2:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Apesar de tudo, decidi trazê-la para mim; eis que vou levá-la para o deserto e lá, a sós, falarei ao seu coração. Oséias 2:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração. Osea 2:14 Romanian: Cornilescu ,,Deaceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie, şi -i voi vorbi pe placul inimii ei. Осия 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. Осия 2:14 Russian koi8r Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.[] Hosea 2:14 Swedish (1917) Se, fördenskull vill jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala ljuvligt till henne. Hosea 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't, narito, akin siyang hihikayatin, at dadalhin siya sa ilang, at pagsasalitaan ko siyang may pagaliw. โฮเชยา 2:14 Thai: from KJV ดูเถิด เหตุนี้เราจะเกลี้ยกล่อมนาง พานางเข้าไปในถิ่นทุรกันดารและปลอบใจนาง Hoşea 2:14 Turkish ‹‹İşte bu yüzden onu ikna edip çöle götürecek, Onunla dostça konuşacağım. OÂ-seâ 2:14 Vietnamese (1934) Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó. |