Isaiah 5:1
King James Bible
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:

Darby Bible Translation
I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.

English Revised Version
Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:

World English Bible
Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.

Young's Literal Translation
Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill,

Isaia 5:1 Albanian
Dua të këndoj për të dashurin tim një kantik të mikut tim lidhur me vreshtin e tij. I dashuri im kishte një vresht mbi një kodrinë shumë pjellore.

Dyr Ieseien 5:1 Bavarian
Ietz sing i halt ayn Liedl von meinn Liebstn und von seiner Weinleittn: Mein Liebster hiet aynn Weinberg; ganz fruchtbar war s daa obn.

Исая 5:1 Bulgarian
Сега ще пея на любезния си, Песен на обичния си за лозето Му. Любезният ми имаше лозе На много тлъсто бърдо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園,在肥美的山岡上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。

以 賽 亞 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 為 我 所 親 愛 的 唱 歌 , 是 我 所 愛 者 的 歌 , 論 他 葡 萄 園 的 事 : 我 所 親 愛 的 有 葡 萄 園 在 肥 美 的 山 岡 上 。

以 賽 亞 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 为 我 所 亲 爱 的 唱 歌 , 是 我 所 爱 者 的 歌 , 论 他 葡 萄 园 的 事 : 我 所 亲 爱 的 有 葡 萄 园 在 肥 美 的 山 冈 上 。

Isaiah 5:1 Croatian Bible
Zapjevat ću svojemu dragome, pjesmu svog ljubljenog njegovu vinogradu. Moj je dragi imao vinograd na brežuljku rodnome.

Izaiáše 5:1 Czech BKR
Zpívati již budu milému svému píseň milého svého o vinici jeho: Vinici má milý můj na vrchu úrodném.

Esajas 5:1 Danish
Jeg vil synge en Sang om min Ven, en Kærlighedssang om hans Vingaard: Min Ven, han havde en Vingaard paa en frugtbar Høj.

Jesaja 5:1 Dutch Staten Vertaling
Nu zal ik mijn Beminde een lied mijns Liefsten zingen van Zijn wijngaard; Mijn Beminde heeft een wijngaard op een vetten heuvel.

Ézsaiás 5:1 Hungarian: Karoli
Hadd énekelek kedvesemrõl, szerelmesemnek énekét az Õ szõlõjérõl! Kedvesemnek szõlõje van nagyon kövér hegyen;

Jesaja 5:1 Esperanto
Mi kantos al mia amato la kanton de mia amiko pri lia vinbergxardeno. Vinbergxardenon havis mia amiko sur grasa altajxo;

JESAJA 5:1 Finnish: Bible (1776)
Minä veisaan ystävästä, ystäväni veisun hänen viinamäestänsä. Ystävälläni on viinamäki lihavassa paikassa.

Westminster Leningrad Codex
אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דֹּודִ֖י לְכַרְמֹ֑ו כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃

WLC (Consonants Only)
אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן־שמן׃

Ésaïe 5:1 French: Darby
Je chanterai à mon bien-aime un cantique de mon bien-aime, sur sa vigne: Mon bien-aime avait une vigne sur un coteau fertile.

Ésaïe 5:1 French: Louis Segond (1910)
Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.

Ésaïe 5:1 French: Martin (1744)
Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d'un lieu gras.

Jesaja 5:1 German: Modernized
Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.

Jesaja 5:1 German: Luther (1912)
Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.

Jesaja 5:1 German: Textbibel (1899)
Ich will von meinem Freunde singen, das Lied meines Liebsten von seinem Weinberg! Mein Freund besaß einen Weinberg auf fetter Bergeshöhe.

Isaia 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vo’ cantare per il mio benamato il cantico dell’amico mio circa la sua vigna. Il mio benamato aveva una vigna sopra una fertile collina.

Isaia 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR io canterò all’amico mio il cantico del mio amico, intorno alla sua vigna. Il mio amico avea una vigna, in un luogo grasso, come un corno d’olio.

YESAYA 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sekarang aku hendak menyanyikan sebiji, nyanyian akan hal kekasihku, sebiji nyanyian akan hal kebun anggur sobatku: Bahwa pada kekasihku adalah sebuah kebun anggur yang subur di atas bukit.

Isaias 5:1 Latin: Vulgata Clementina
Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.

Isaiah 5:1 Maori
Na, me waiata e ahau he waiata na taku i aroha nei mo taku i kaingakau ai, he mea mo tana mara waina. He mara waina ta taku kaingakau i tetahi pukepuke momona:

Esaias 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans vingård. Min venn hadde en vingård på en fruktbar haug.

Isaías 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado á su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil.

Isaías 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil.

Isaías 5:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eis que cantarei ao meu amado amigo o seu poema a respeito da sua vinha: O meu amigo teve uma vinha na encosta de uma bela e fértil colina.

Isaías 5:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo.   

Isaia 5:1 Romanian: Cornilescu
Voi cînta Prea Iubitului meu, cîntarea Prea Iubitului meu despre via Lui. Prea Iubitul meu avea o vie, pe o cîmpie foarte mănoasă.

Исаия 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,

Исаия 5:1 Russian koi8r
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,[]

Jesaja 5:1 Swedish (1917)
Jag vill sjunga om min vän, min väns sång om hans vingård. Min vän hade en vingård på en bördig bergskulle.

Isaiah 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Paawitin ninyo ako sa aking pinakamamahal, ng awit ng aking minamahal tungkol sa kaniyang ubasan. Ang aking pinakamamahal ay may ubasan sa isang mainam na burol:

อิสยาห์ 5:1 Thai: from KJV
บัดนี้ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถึงที่รักของข้าพเจ้า เป็นเพลงของที่รักของข้าพเจ้าเกี่ยวกับสวนองุ่นของท่าน ที่รักของข้าพเจ้ามีสวนองุ่นแปลงหนึ่ง อยู่บนเนินเขาอันอุดมยิ่ง

Yeşaya 5:1 Turkish
Sevgilimin bağı için yaktığı ezgiyi sevgilim için okuyayım:
Toprağı verimli bir tepede
Sevgilimin bir bağı vardı.

EÂ-sai 5:1 Vietnamese (1934)
Ta sẽ hát cho bạn rất yêu dấu ta một bài ca của bạn yêu dấu ta về việc vườn nho người. Bạn rất yêu dấu ta có một vườn nho ở trên gò đất tốt.

Isaiah 4:6
Top of Page
Top of Page