King James BibleAnd command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
Darby Bible TranslationAnd give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:
English Revised Versionand give them a charge unto their masters; saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters;
World English Bibleand give them a command to their masters, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, You shall tell your masters:
Young's Literal Translation And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Jeremia 27:4 Albanian dhe jepu urdhër që t'u thonë kështu zotërive të tyre: "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Kështu do t'u thoni zotërive tuaj: Dyr Ierymies 27:4 Bavarian Gib ien dönn Auftrag an ienerne Göbln mit: Yso spricht dyr Hörerherr, dyr Got von Isryheel: Richttß yn enkerne Göbln dös aus: Еремия 27:4 Bulgarian и дай им заръчка за господарите им, като речеш: Така казва Господ на Силите, Израилевият Бог: Така да кажете на господарите си- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 且囑咐使臣傳於他們的主人說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 且嘱咐使臣传于他们的主人说:‘万军之耶和华以色列的神如此说: 耶 利 米 書 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 且 囑 咐 使 臣 , 傳 與 他 們 的 主 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 耶 利 米 書 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 且 嘱 咐 使 臣 , 传 与 他 们 的 主 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : Jeremiah 27:4 Croatian Bible Naredi im da poruče svojim gospodarima: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov! Ovako poručite svojim gospodarima: Jermiáše 27:4 Czech BKR A přikaž jim, ať pánům svým řeknou: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Tak rcete pánům svým: Jeremias 27:4 Danish byd dem at sige til deres Herrer: Saa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud: Sig til eders Herrer: Jeremia 27:4 Dutch Staten Vertaling En beveel hun aan hun heren te zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Zo zult gij tot uw heren zeggen: Jeremiás 27:4 Hungarian: Karoli És parancsold meg nékik, hogy mondják meg az õ uraiknak: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene, ezt mondjátok a ti uraitoknak: Jeremia 27:4 Esperanto kaj komisiu al ili, ke ili diru al siaj sinjoroj jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Tiele diru al viaj sinjoroj: JEREMIA 27:4 Finnish: Bible (1776) Ja käske, että he sanovat herroillensa: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: näin pitää teidän sanoman herroillenne: Westminster Leningrad Codex וְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃WLC (Consonants Only) וצוית אתם אל־אדניהם לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כה תאמרו אל־אדניכם׃ Jérémie 27:4 French: Darby et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: Vous direz ainsi à vos seigneurs: Jérémie 27:4 French: Louis Segond (1910) et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: Jérémie 27:4 French: Martin (1744) Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi à vos maîtres : Jeremia 27:4 German: Modernized Und befiehl ihnen, daß sie ihren HERREN sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren HERREN sagen: Jeremia 27:4 German: Luther (1912) und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen: Jeremia 27:4 German: Textbibel (1899) und beauftrage sie, ihren Gebietern Folgendes zu sagen: So sprach Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Gebietern sagen: Geremia 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927) e ordina loro che dicano ai loro signori: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Direte questo ai vostri signori: Geremia 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ingiungi loro che dicano a’ lor signori: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Dite così a’ vostri signori: YEREMIA 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan suruhlah mereka itu menyampaikan kepada tuan-tuannya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Begini hendaklah kamu bersembah kepada tuan-tuanmu: Ieremias 27:4 Latin: Vulgata Clementina Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Hæc dicetis ad dominos vestros : Jeremiah 27:4 Maori Me whakahau ano ratou e koe kia ki atu ki o ratou ariki, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Kia penei ta koutou ki atu ki o koutou ariki: Jeremias 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og du skal byde dem å si til sine herrer: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Så skal I si til eders herrer: Jeremías 27:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y les mandarás que digan á sus señores: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir á vuestros señores:Jeremías 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores: Jeremias 27:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu lhes ordenarás que transmitam aos seus senhores esta notícia: Assim diz o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel: Jeremias 27:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e lhes darás uma mensageem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores: Ieremia 27:4 Romanian: Cornilescu Şi spune-le să spună stăpînilor lor: ,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, împăratul lui Israel: ,Iatăce să spuneţi stăpînilor voştri: Иеремия 27:4 Russian: Synodal Translation (1876) и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: Иеремия 27:4 Russian koi8r и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:[] Jeremia 27:4 Swedish (1917) Och bjud dem med dessa ord framföra sitt budskap till sina herrar: Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud: Så skolen I säga till edra herrar: Jeremiah 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ipagbilin mo sa kanilang mga panginoon, na iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Ganito ang inyong sasabihin sa inyong mga panginoon. เยเรมีย์ 27:4 Thai: from KJV จงฝากคำกำชับเหล่านี้แก่บรรดานายของเขาว่า `พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า เจ้าจงกล่าวเรื่องต่อไปนี้ให้นายของเจ้าฟังว่า Yeremya 27:4 Turkish Efendilerine şunu bildirmelerini buyur: İsrailin Tanrısı Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹Efendilerinize söyleyin: Gieâ-reâ-mi 27:4 Vietnamese (1934) Khác dặn họ tâu cùng chủ mình rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi hãy tâu cùng chủ mình rằng: |