Jeremiah 46:11
King James Bible
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

Darby Bible Translation
Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee.

English Revised Version
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.

World English Bible
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.

Young's Literal Translation
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee.

Jeremia 46:11 Albanian
Ngjitu në Galaad dhe merr ca balsam, o e virgjër, o bijë e Egjiptit. Më kot ti përdor barëra të shumta, nuk ka shërim për ty.

Dyr Ierymies 46:11 Bavarian
Güptn, gee auf Gilet aufhin; hol aynn Balsn, dönn kanst brauchen! Dir hilfft decht kain Artzn niemer; du werst niemer, ietz ist s gar.

Еремия 46:11 Bulgarian
[Даже ако] възлезеш в Галаад и вземеш балсама, Девице, дъщерьо египетска, Напразно ще употребяваш много церове, Защото няма изцеление за тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
埃及的民哪,可以上基列取乳香去!你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
埃及的民哪,可以上基列取乳香去!你虽多服良药,总是徒然,不得治好。

耶 利 米 書 46:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
埃 及 的 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 雖 多 服 良 藥 , 總 是 徒 然 , 不 得 治 好 。

耶 利 米 書 46:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
埃 及 的 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 虽 多 服 良 药 , 总 是 徒 然 , 不 得 治 好 。

Jeremiah 46:11 Croatian Bible
Popni se na Gilead, balzama potraži, djevice, kćeri egipatska! Uzalud lijekovi mnogi: nema tebi ozdravljenja!

Jermiáše 46:11 Czech BKR
Vyprav se do Galád, a nabeř masti, panno dcero Egyptská, nadarmo však užíváš mnohého lékařství, nebo ty zhojena býti nemůžeš.

Jeremias 46:11 Danish
Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, Ægyptens Datter! Forgæves bruger du Lægemidler i Mængde; der er ingen Lægedom for dig.

Jeremia 46:11 Dutch Staten Vertaling
Ga henen op naar Gilead, en haal balsem, gij jonkvrouw, dochter van Egypte! Tevergeefs vermenigvuldigt gij de medicijnen, er is geen heling voor u.

Jeremiás 46:11 Hungarian: Karoli
Menj föl Gileádba, és végy balzsamot te szûz, Égyiptomnak leánya: hiába sokasítod az orvosságokat, nincs gyógyír számodra!

Jeremia 46:11 Esperanto
Iru en Gileadon kaj prenu balzamon, ho virga filino de Egiptujo; vane vi multigas la kuracilojn; ne ekzistas por vi resanigxo.

JEREMIA 46:11 Finnish: Bible (1776)
Mene ylös Gileadiin ja tuo voidetta, sinä neitsy, Egyptin tytär; mutta se on turha, ettäs paljon parannusta etsit, et sinä kuitenkaan tule terveeksi.

Westminster Leningrad Codex
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ [הִרְבֵּיתִי כ] (הִרְבֵּ֣ית ק) רְפֻאֹ֔ות תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת־מצרים לשוא [הרביתי כ] (הרבית ק) רפאות תעלה אין לך׃

Jérémie 46:11 French: Darby
Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remedes, il n'y a point de guerison pour toi.

Jérémie 46:11 French: Louis Segond (1910)
Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.

Jérémie 46:11 French: Martin (1744)
Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi.

Jeremia 46:11 German: Modernized
Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus Ägypten! Aber es ist umsonst, daß du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil.

Jeremia 46:11 German: Luther (1912)
Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil!

Jeremia 46:11 German: Textbibel (1899)
Steige hinab nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägypten! Vergebens wirst du ein Heilmittel nach dem andern anwenden: für dich giebts kein Pflaster!

Geremia 46:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sali a Galaad, prendi del balsamo, o vergine, figliuola d’Egitto! Invano moltiplichi i rimedi; non v’è medicatura che valga per te.

Geremia 46:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sali in Galaad, e prendine del balsamo, o vergine, figliuola di Egitto; indarno hai usati medicamenti assai, non vi è guarigione alcuna per te.

YEREMIA 46:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pergilah engkau ke Gilead, ambillah masuh akan dirimu, hai tuan puteri Mesir! Cuma-cumalah engkau berbanyak-banyak obat, karena engkau tiada tersembuhkan.

Ieremias 46:11 Latin: Vulgata Clementina
Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti : frustra multiplicas medicamina, sanitas non erit tibi.

Jeremiah 46:11 Maori
Haere ki runga, ki Kireara, e te tamahine wahine a Ihipa, ka tiki he pama; ka maumau tau mahi i nga rongoa maha; kahore he ora mou.

Jeremias 46:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dra op til Gilead og hent balsam, du jomfru, Egyptens datter! Forgjeves bruker du mange slags lægedom; det finnes ikke plaster for dig.

Jeremías 46:11 Spanish: Reina Valera 1909
Sube á Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.

Jeremías 46:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto; por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.

Jeremias 46:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sobe a Gileade à procura de bálsamo, ó virgem filha do Egito; em vão multiplicas remédios; eis que não há cura para ti!

Jeremias 46:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.   

Ieremia 46:11 Romanian: Cornilescu
Suie-te în Galaad, şi adu leac alinător, fecioară, fiica Egiptului! Degeaba întrebuinţezi atîtea leacuri, căci nu este vindecare pentru tine!

Иеремия 46:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.

Иеремия 46:11 Russian koi8r
Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.[]

Jeremia 46:11 Swedish (1917)
Drag upp till Gilead och hämta balsam, du jungfru dotter Egypten. Men förgäves skaffar du dig läkemedel i mängd; du kan icke bliva helad.

Jeremiah 46:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumampa ka sa Galaad, at kumuha ka ng balsamo, Oh anak na dalaga ng Egipto: sa walang kabuluhan gumagamit ka ng maraming gamot; hindi ka na gagaling.

เยเรมีย์ 46:11 Thai: from KJV
ธิดาพรหมจารีแห่งอียิปต์เอ๋ย จงขึ้นไปที่กิเลอาด และไปเอาพิมเสน เจ้าได้ใช้ยาเป็นอันมากแล้ว และก็ไร้ผล สำหรับเจ้านั้นรักษาไม่หาย

Yeremya 46:11 Turkish
‹‹Ey erden kız Mısır,
Gilata git de merhem al!
Ama boşuna çok ilaç kullanıyorsun,
Senin için şifa yok.

Gieâ-reâ-mi 46:11 Vietnamese (1934)
Hỡi nữ đồng trinh, con gái của Ê-díp-tô! hãy lên Ga-la-át, mà lấy nhũ hương; ngươi dùng nhiều thứ thuốc cũng vô ích, chẳng chữa lành cho ngươi được!

Jeremiah 46:10
Top of Page
Top of Page