Jeremiah 5:21
King James Bible
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

Darby Bible Translation
Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.

English Revised Version
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

World English Bible
'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear:

Young's Literal Translation
Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not.

Jeremia 5:21 Albanian
Dëgjoni tani këtë, o popull pa mend dhe pa zemër, që ka sy, por nuk shikon, që ka veshë, por nuk dëgjon.

Dyr Ierymies 5:21 Bavarian
Lustert auf dös, narrets Volk! Augn habnd s und seghnd nit, Oorn und hoernd nit.

Еремия 5:21 Bulgarian
Чуйте сега това, глупави и неразумни люде, Които имате очи, но не виждате, Които имате уши, но не чувате.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愚昧无知的百姓啊,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话!

耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 昧 無 知 的 百 姓 啊 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 。

耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 昧 无 知 的 百 姓 啊 , 你 们 有 眼 不 看 , 有 耳 不 听 , 现 在 当 听 这 话 。

Jeremiah 5:21 Croatian Bible
Čujte, dakle, ovo, narode ludi i nerazumni: oči imaju, a ne vide, uši imaju, a ne čuju!

Jermiáše 5:21 Czech BKR
Slyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší:

Jeremias 5:21 Danish
Hør dette, du taabelige Folk, som er uden Forstand, som har Øjne, men ikke ser, og Ører, men ikke hører:

Jeremia 5:21 Dutch Staten Vertaling
Hoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet.

Jeremiás 5:21 Hungarian: Karoli
Halljátok csak, te bolond és esztelen nép, a kiknek szemeik vannak, de nem látnak; füleik vannak, de nem hallanak!

Jeremia 5:21 Esperanto
Auxskultu cxi tion, ho popolo malsagxa kaj senkora, kiu havas okulojn, sed ne vidas, havas orelojn, sed ne auxdas.

JEREMIA 5:21 Finnish: Bible (1776)
Kuulkaat nyt tätä, te hullu kansa, joilla ei taitoa ole, jolla on silmät, ja ei näe, korvat, ja ei kuule.

Westminster Leningrad Codex
שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃

WLC (Consonants Only)
שמעו־נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו׃

Jérémie 5:21 French: Darby
Ecoutez pourtant ceci, peuple insense et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.

Jérémie 5:21 French: Louis Segond (1910)
Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.

Jérémie 5:21 French: Martin (1744)
Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point.

Jeremia 5:21 German: Modernized
Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht!

Jeremia 5:21 German: Luther (1912)
Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!

Jeremia 5:21 German: Textbibel (1899)
Hört doch das, ihr thörichtes und unverständiges Volk, die Augen haben, aber nicht sehen, die Ohren haben, aber nicht hören!

Geremia 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza cuore, che ha occhi e non vede, che ha orecchi e non ode.

Geremia 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode.

YEREMIA 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengarlah olehmu akan ini, hai bangsa yang bodoh dan tiada berakal! yang bermata, tiada juga melihat, yang bertelinga, tiada juga mendengar!

Ieremias 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis.

Jeremiah 5:21 Maori
Tena, whakarongo ki tenei, e te iwi wairangi kahore nei he ngakau, he kanohi nei o ratou, heoi kahore e kite, he taringa o ratou, a kahore e rongo.

Jeremias 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hør dette, du uvettige og uforstandige folk, som har øine, men ikke ser, som har ører, men ikke hører!

Jeremías 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Oid ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen:

Jeremías 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen.

Jeremias 5:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agora, pois, atentai para estas palavras, ó povo insensato e tolo! Sim, vós que tendes olhos, mas não querem enxergar; que tendes ouvidos e se negam a ouvir:

Jeremias 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:   

Ieremia 5:21 Romanian: Cornilescu
,Ascultaţi lucrul acesta, popor fără minte, şi fără inimă, care are ochi şi nu vede, urechi şi n'aude!

Иеремия 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:

Иеремия 5:21 Russian koi8r
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:[]

Jeremia 5:21 Swedish (1917)
Hör detta, du dåraktiga och oförståndiga folk, I som haven ögon, men icke sen, I som haven öron, men icke hören.

Jeremiah 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong dinggin ngayon ito, Oh hangal na bayan, at walang unawa; na may mga mata, at hindi nakakakita; na may mga pakinig, at hindi nakakarinig:

เยเรมีย์ 5:21 Thai: from KJV
ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้"

Yeremya 5:21 Turkish
Ey gözleri olan ama görmeyen,
Kulakları olan ama işitmeyen,
Sağduyudan yoksun akılsız halk,
Şunu dinle:

Gieâ-reâ-mi 5:21 Vietnamese (1934)
Hỡi dân ngu muội và không hiểu biết, là dân có mắt mà không thấy, có tai mà không nghe kia, hãy nghe điều nầy.

Jeremiah 5:20
Top of Page
Top of Page