Job 2:8
King James Bible
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

Darby Bible Translation
And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.

English Revised Version
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes.

World English Bible
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.

Young's Literal Translation
And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.

Jobi 2:8 Albanian
Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.

Dyr Hieb 2:8 Bavarian
Dyr Hieb ließ si ainfach eyn n Aschn einhinfalln und naam aynn Scherbn, mit dönn wo yr si gakräult.

Йов 2:8 Bulgarian
И той си взе черепка, за да се чеше с нея, и седеше в пепел.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。

約 伯 記 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。

約 伯 記 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。

Job 2:8 Croatian Bible
Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.

Jobova 2:8 Czech BKR
Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.

Job 2:8 Danish
Og Job tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.

Job 2:8 Dutch Staten Vertaling
En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.

Jób 2:8 Hungarian: Karoli
És võn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.

Ijob 2:8 Esperanto
Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro.

JOB 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃

WLC (Consonants Only)
ויקח־לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך־האפר׃

Job 2:8 French: Darby
Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il etait assis dans la cendre.

Job 2:8 French: Louis Segond (1910)
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.

Job 2:8 French: Martin (1744)
Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres.

Hiob 2:8 German: Modernized
Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche.

Hiob 2:8 German: Luther (1912)
Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.

Hiob 2:8 German: Textbibel (1899)
Und er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu kratzen, und saß dabei mitten in der Asche.

Giobbe 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?

Giobbe 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.

AYUB 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil Ayub sekeping tembikar akan menggaruk-garuk dirinya dengan dia, dan duduklah ia di atas timbunan abu.

Iob 2:8 Latin: Vulgata Clementina
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.

Job 2:8 Maori
Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.

Jobs 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.

Job 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

Job 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

Jó 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Jó lançou mão de um caco de cerâmica e com ele coçava-se, raspando suas feridas, sentado sobre as cinzas.

Jó 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.   

Iov 2:8 Romanian: Cornilescu
Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă.

Иов 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

Иов 2:8 Russian koi8r
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

Job 2:8 Swedish (1917)
Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.

Job 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.

โยบ 2:8 Thai: from KJV
และท่านก็เอาชิ้นหม้อแตกขูดตัวของท่าน และนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า

Eyüp 2:8 Turkish
Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.

Gioùp 2:8 Vietnamese (1934)
Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.

Job 2:7
Top of Page
Top of Page