Job 6:22
King James Bible
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Darby Bible Translation
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?

English Revised Version
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?

World English Bible
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'

Young's Literal Translation
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

Jobi 6:22 Albanian
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",

Dyr Hieb 6:22 Bavarian
Was haan i denn von enk schoon gfordert? Däßß mir öbbs göbtß von enkern Gerstl?

Йов 6:22 Bulgarian
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我豈說『請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我』?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我岂说‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?

約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

Job 6:22 Croatian Bible
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;

Jobova 6:22 Czech BKR
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?

Job 6:22 Danish
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,

Job 6:22 Dutch Staten Vertaling
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?

Jób 6:22 Hungarian: Karoli
Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?

Ijob 6:22 Esperanto
CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,

JOB 6:22 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?

Westminster Leningrad Codex
הֲ‍ֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ה‍כי־אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃

Job 6:22 French: Darby
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des presents,

Job 6:22 French: Louis Segond (1910)
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Job 6:22 French: Martin (1744)
Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?

Hiob 6:22 German: Modernized
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir

Hiob 6:22 German: Luther (1912)
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

Hiob 6:22 German: Textbibel (1899)
Habe ich etwa gesagt: "Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;

Giobbe 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",

Giobbe 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?

AYUB 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudahkah aku berkata demikian: Berikanlah aku barang sesuatu; atau persembahkanlah sesuatu dari pada hartamu karena aku?

Iob 6:22 Latin: Vulgata Clementina
Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?

Job 6:22 Maori
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

Jobs 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,

Job 6:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

Job 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;

Jó 6:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porventura já vos pedi: ‘Dai-me algo de bom para animar-me’? ‘Fazei-me uma oferta de vossos bens’?

Jó 6:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?   

Iov 6:22 Romanian: Cornilescu
V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,

Иов 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Иов 6:22 Russian koi8r
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;[]

Job 6:22 Swedish (1917)
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,

Job 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?

โยบ 6:22 Thai: from KJV
ข้าพูดว่า `ขอของกำนัลข้าหน่อย' หรือ `ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า'

Eyüp 6:22 Turkish
‹Benim için bir şey verin›
Ya da, ‹Rüşvet verip
Beni düşmanın elinden kurtarın,
Acımasızların elinden alın› dedim mi?

Gioùp 6:22 Vietnamese (1934)
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?

Job 6:21
Top of Page
Top of Page