John 10:21
King James Bible
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Darby Bible Translation
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

English Revised Version
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

World English Bible
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn't possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"

Young's Literal Translation
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

Gjoni 10:21 Albanian
Të tjerë thoshnin: ''Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t'ua hap sytë të verbërve?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:21 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ բանալ կոյրերուն աչքերը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bercéc erraiten çutén, Hitz hauc eztirade deabrua duenarenac: ala deabruac itsuén beguiac irequi ahal ditzaque?

Dyr Johanns 10:21 Bavarian
Anderne hieltnd dyrgögn: "Nän, yso rödt kain Bsössner nit. Kan ayn Aix denn yn aynn Blindn s Augnliecht göbn?"

Йоан 10:21 Bulgarian
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”

約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?

約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 10:21 Croatian Bible
Drugi su govorili: Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?

Jan 10:21 Czech BKR
Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?

Johannes 10:21 Danish
Andre sagde: »Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?«

Johannes 10:21 Dutch Staten Vertaling
Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?

János 10:21 Hungarian: Karoli
Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?

La evangelio laŭ Johano 10:21 Esperanto
Aliaj diris:Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. CXu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?

Nestle GNT 1904
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Westcott and Hort 1881
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλοι ἔλεγον, Tαῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖγειν;

Tischendorf 8th Edition
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν

Jean 10:21 French: Darby
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un demoniaque; un demon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Jean 10:21 French: Louis Segond (1910)
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Jean 10:21 French: Martin (1744)
Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Johannes 10:21 German: Modernized
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Johannes 10:21 German: Luther (1912)
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Johannes 10:21 German: Textbibel (1899)
Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?

Giovanni 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?

Giovanni 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?

YOHANES 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada pula yang mengatakan, "Ini bukanlah perkataan seorang yang bersetan. Dapatkah gerangan setan mencelikkan mata orang buta?"

John 10:21 Kabyle: NT
Wiyaḍ qqaṛen : Win ițwamelken ur yețmeslay ara akka. Qqaṛen daɣen : Izmer lǧen a d-yerr iẓri i iderɣalen ?

Ioannes 10:21 Latin: Vulgata Clementina
Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?

John 10:21 Maori
Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?

Johannes 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?

Juan 10:21 Spanish: Reina Valera 1909
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

Juan 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?

João 10:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Outros ponderavam: “Essas palavras não são de alguém que tem um demônio. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos dos cegos?” O pastor conhece suas ovelhas

João 10:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?   

Ioan 10:21 Romanian: Cornilescu
Alţii ziceau; ,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``

От Иоанна 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

От Иоанна 10:21 Russian koi8r
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

John 10:21 Shuar New Testament
Tura chikichcha tiarmiayi "┐Yajauch wakantrinniusha N·nisan chichasminkiait. Yajauch wakantrinniusha kusurun iimtikramniashit?" tiarmiayi.

Johannes 10:21 Swedish (1917)
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»

Yohana 10:21 Swahili NT
Wengine wakasema, "Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?"

Juan 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ng mga iba, Hindi sa inaalihan ng demonio ang mga sabing ito. Maaari bagang ang demonio ay makapagpadilat ng mga mata ng bulag?

ยอห์น 10:21 Thai: from KJV
พวกอื่นก็พูดว่า "คำอย่างนี้ไม่เป็นคำของผู้ที่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบอดมองเห็นได้หรือ"

Yuhanna 10:21 Turkish
Başkaları ise, ‹‹Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil›› dediler. ‹‹Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?››

Йоан 10:21 Ukrainian: NT
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?

John 10:21 Uma New Testament
Aga ria wo'o to mpo'uli': "Uma-di! Tauna to napesuai' seta-le uma-hawo mololita hewa toei. Ha bisa wo'o-hawo seta mpaka'uri' tauna to wero-e?"

Giaêng 10:21 Vietnamese (1934)
Kẻ khác nói rằng: Ấy đó chẳng phải là lời nói của một kẻ bị quỉ ám. Quỉ há có thể mở mắt kẻ mù được sao?

John 10:20
Top of Page
Top of Page