John 10:6
King James Bible
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Darby Bible Translation
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.

English Revised Version
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

World English Bible
Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them.

Young's Literal Translation
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

Gjoni 10:6 Albanian
Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:6 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց այս առակը, բայց անոնք չէին հասկնար թէ ի՛նչ էր՝ որ կը խօսէր իրենց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.

Dyr Johanns 10:6 Bavarian
Mit dönn Gleichniss spraach dyr Iesen zo ien, aber sö kaamend daa überhaaupt nit mit.

Йоан 10:6 Bulgarian
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

約 翰 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。

約 翰 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。

Evanðelje po Ivanu 10:6 Croatian Bible
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.

Jan 10:6 Czech BKR
To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.

Johannes 10:6 Danish
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.

Johannes 10:6 Dutch Staten Vertaling
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.

János 10:6 Hungarian: Karoli
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.

La evangelio laŭ Johano 10:6 Esperanto
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776)
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.

Nestle GNT 1904
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαύτην τὴν παροιμίαν εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς

Jean 10:6 French: Darby
Jesus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'etait qu'il leur disait.

Jean 10:6 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Jean 10:6 French: Martin (1744)
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Johannes 10:6 German: Modernized
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

Johannes 10:6 German: Luther (1912)
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

Johannes 10:6 German: Textbibel (1899)
Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.

Giovanni 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.

Giovanni 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.

YOHANES 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perumpamaan itu dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu; tetapi tiada mereka itu mengerti yang dikatakan-Nya kepada mereka itu.

John 10:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen lemtel agi, lameɛna ur fhimen ara ayen yebɣa a sen-yini.

Ioannes 10:6 Latin: Vulgata Clementina
Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.

John 10:6 Maori
I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.

Johannes 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.

Juan 10:6 Spanish: Reina Valera 1909
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Juan 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

João 10:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus falou de forma proverbial, mas eles não compreenderam o significado do que lhes havia falado.

João 10:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.   

Ioan 10:6 Romanian: Cornilescu
Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.

От Иоанна 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

От Иоанна 10:6 Russian koi8r
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

John 10:6 Shuar New Testament
Nu mΘtek-taku chichamnaka Jesus ßujmatsamiayi tura shuar antukar nekaacharmiayi.

Johannes 10:6 Swedish (1917)
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.

Yohana 10:6 Swahili NT
Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.

Juan 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.

ยอห์น 10:6 Thai: from KJV
คำอุปมานั้นพระเยซูได้ตรัสกับเขาทั้งหลาย แต่เขาไม่เข้าใจความหมายของพระดำรัสที่พระองค์ตรัสกับเขาเลย

Yuhanna 10:6 Turkish
İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.

Йоан 10:6 Ukrainian: NT
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.

John 10:6 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' walatu toe hi to Parisi, aga uma ra'incai patuju-na.

Giaêng 10:6 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.

John 10:5
Top of Page
Top of Page