John 10:8
King James Bible
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Darby Bible Translation
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

English Revised Version
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

World English Bible
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.

Young's Literal Translation
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

Gjoni 10:8 Albanian
Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:8 Armenian (Western): NT
Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan.

Dyr Johanns 10:8 Bavarian
Allsand, wo vor meiner kaamend, seind Dieb und Raauber, und d Schaaf habnd aau nit auf ien glustert.

Йоан 10:8 Bulgarian
Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。

約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。

約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。

Evanðelje po Ivanu 10:8 Croatian Bible
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.

Jan 10:8 Czech BKR
Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.

Johannes 10:8 Danish
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.

Johannes 10:8 Dutch Staten Vertaling
Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.

János 10:8 Hungarian: Karoli
Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.

La evangelio laŭ Johano 10:8 Esperanto
CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:8 Finnish: Bible (1776)
Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.

Nestle GNT 1904
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Westcott and Hort 1881
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Greek Orthodox Church 1904
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Tischendorf 8th Edition
πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα

Jean 10:8 French: Darby
Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas ecoutes.

Jean 10:8 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Jean 10:8 French: Martin (1744)
Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Johannes 10:8 German: Modernized
Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.

Johannes 10:8 German: Luther (1912)
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

Johannes 10:8 German: Textbibel (1899)
Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.

Giovanni 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

Giovanni 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.

YOHANES 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekalian orang yang datang dahulu daripada-Ku, itulah pencuri dan penyamun, tetapi domba itu tiada mendengar akan mereka itu.

John 10:8 Kabyle: NT
Wid meṛṛa i d-yusan uqbel-iw d imakaren d iqeṭṭaɛen. Lameɛna ulli ur sen-ḥessent ara.

Ioannes 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.

John 10:8 Maori
He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.

Johannes 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.

Juan 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

Juan 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

João 10:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e assaltantes; porém as ovelhas não os ouviram.

João 10:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.   

Ioan 10:8 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.

От Иоанна 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

От Иоанна 10:8 Russian koi8r
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

John 10:8 Shuar New Testament
Wi Tßatsain Ashφ Tßaruka kasa ainiak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wφi shuar ainiak nu shuaran anturkacharmiayi.

Johannes 10:8 Swedish (1917)
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.

Yohana 10:8 Swahili NT
Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.

Juan 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa.

ยอห์น 10:8 Thai: from KJV
บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา

Yuhanna 10:8 Turkish
Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.

Йоан 10:8 Ukrainian: NT
Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.

John 10:8 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to rata meri'ulu ngkai Aku', topanako pai' toperampaki-ra-hana. Aga bima-ku uma mposaile' pekio' -ra.

Giaêng 10:8 Vietnamese (1934)
Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.

John 10:7
Top of Page
Top of Page