John 4:30
King James Bible
Then they went out of the city, and came unto him.

Darby Bible Translation
They went out of the city and came to him.

English Revised Version
They went out of the city, and were coming to him.

World English Bible
They went out of the city, and were coming to him.

Young's Literal Translation
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

Gjoni 4:30 Albanian
Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:30 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki citecen bada hiritic, eta ethor citecen harengana.

Dyr Johanns 4:30 Bavarian
Daa lieffend s vür s Dorf gan n Iesenn aushin.

Йоан 4:30 Bulgarian
Те излязоха от града и отиваха към Него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人就出城,往耶穌那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人就出城,往耶稣那里去。

約 翰 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 就 出 城 , 往 耶 穌 那 裡 去 。

約 翰 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。

Evanðelje po Ivanu 4:30 Croatian Bible
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.

Jan 4:30 Czech BKR
Tedy vyšli z města, a přišli k němu.

Johannes 4:30 Danish
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.

Johannes 4:30 Dutch Staten Vertaling
Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.

János 4:30 Hungarian: Karoli
Kimenének azért a városból, és hozzá menének.

La evangelio laŭ Johano 4:30 Esperanto
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:30 Finnish: Bible (1776)
Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.

Nestle GNT 1904
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν

Jean 4:30 French: Darby
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

Jean 4:30 French: Louis Segond (1910)
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

Jean 4:30 French: Martin (1744)
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

Johannes 4:30 German: Modernized
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Johannes 4:30 German: Luther (1912)
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Johannes 4:30 German: Textbibel (1899)
Sie giengen aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.

Giovanni 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
La gente uscì dalla città e veniva a lui.

Giovanni 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uscirono adunque della città, e vennero a lui.

YOHANES 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang itu pun pergi ke luar dari negerinya, lalu mendapatkan Yesus.

John 4:30 Kabyle: NT
Lɣaci ffɣen-d si taddart ṛuḥen ad ẓren Sidna Ɛisa.

Ioannes 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.

John 4:30 Maori
Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.

Johannes 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gikk ut av byen og var på veien til ham.

Juan 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

Juan 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

João 4:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Saíram, pois, da cidade e foram para onde Jesus estava.

João 4:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.   

Ioan 4:30 Romanian: Cornilescu
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.

От Иоанна 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Они вышли из города и пошли к Нему.

От Иоанна 4:30 Russian koi8r
Они вышли из города и пошли к Нему.

John 4:30 Shuar New Testament
Tutai pΘprunmaya Jφinkiar Jesus pujamunam wearmiayi.

Johannes 4:30 Swedish (1917)
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.

Yohana 4:30 Swahili NT
Watu wakatoka mjini, wakamwendea Yesu.

Juan 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.

ยอห์น 4:30 Thai: from KJV
คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์

Yuhanna 4:30 Turkish
Halk da kentten çıkıp İsaya doğru gelmeye başladı.

Йоан 4:30 Ukrainian: NT
Вийшли ж з города, й прийшли до Него.

John 4:30 Uma New Testament
Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua' -ki Yesus.

Giaêng 4:30 Vietnamese (1934)
Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

John 4:29
Top of Page
Top of Page