John 5:22
King James Bible
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

Darby Bible Translation
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;

English Revised Version
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

World English Bible
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

Young's Literal Translation
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

Gjoni 5:22 Albanian
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:22 Armenian (Western): NT
Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:

Dyr Johanns 5:22 Bavarian
Aau verurtlt nit dyr +Vater öbbern, sundern er haat s Gricht ganz yn n Sun übertragn,

Йоан 5:22 Bulgarian
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,

約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,

約 翰 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,

Evanðelje po Ivanu 5:22 Croatian Bible
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu

Jan 5:22 Czech BKR
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,

Johannes 5:22 Danish
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,

Johannes 5:22 Dutch Staten Vertaling
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;

János 5:22 Hungarian: Karoli
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;

La evangelio laŭ Johano 5:22 Esperanto
CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:

Nestle GNT 1904
οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ·

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ,

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ

Jean 5:22 French: Darby
car aussi le Pere ne juge personne, mais il a donne tout le jugement au Fils;

Jean 5:22 French: Louis Segond (1910)
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

Jean 5:22 French: Martin (1744)
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;

Johannes 5:22 German: Modernized
Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,

Johannes 5:22 German: Luther (1912)
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,

Johannes 5:22 German: Textbibel (1899)
Denn der Vater richtet sogar niemand, sondern er hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle den Sohn ehren, sowie sie den Vater ehren.

Giovanni 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,

Giovanni 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;

YOHANES 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Bapa itu tiada menghukumkan seorang jua pun, melainkan Ia telah menyerahkan segala hukum itu kepada Anak itu,

John 5:22 Kabyle: NT
Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s

Ioannes 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,

John 5:22 Maori
E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:

Johannes 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,

Juan 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

Juan 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;

João 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo o julgamento ao Filho,

João 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,   

Ioan 5:22 Romanian: Cornilescu
Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,

От Иоанна 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

От Иоанна 5:22 Russian koi8r
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

John 5:22 Shuar New Testament
Winia Aparka S·mamtiktsui antsu shuar S·mamtikiatniun ni Uchirφn S·saiti.

Johannes 5:22 Swedish (1917)
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,

Yohana 5:22 Swahili NT
Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,

Juan 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;

ยอห์น 5:22 Thai: from KJV
เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร

Yuhanna 5:22 Turkish
Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğula vermiştir.

Йоан 5:22 Ukrainian: NT
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,

John 5:22 Uma New Testament
Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na.

Giaêng 5:22 Vietnamese (1934)
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,

John 5:21
Top of Page
Top of Page