John 5:41
King James Bible
I receive not honour from men.

Darby Bible Translation
I do not receive glory from men,

English Revised Version
I receive not glory from men.

World English Bible
I don't receive glory from men.

Young's Literal Translation
glory from man I do not receive,

Gjoni 5:41 Albanian
Unë nuk marr lavdi nga njerëzit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:41 Armenian (Western): NT
Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen.

Dyr Johanns 5:41 Bavarian
I bin nit auf dö Eer angwisn, wo von Menschn kimmt.

Йоан 5:41 Bulgarian
От човеци слава не приемам;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我不受從人來的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我不受从人来的荣耀。

約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。

約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。

Evanðelje po Ivanu 5:41 Croatian Bible
Slave od ljudi ne tražim,

Jan 5:41 Czech BKR
Chvály od lidí jáť nepřijímám.

Johannes 5:41 Danish
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;

Johannes 5:41 Dutch Staten Vertaling
Ik neem geen eer van mensen;

János 5:41 Hungarian: Karoli
Dicsõséget emberektõl nem nyerek.

La evangelio laŭ Johano 5:41 Esperanto
De homoj mi ne prenas gloron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776)
En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;

Nestle GNT 1904
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

Westcott and Hort 1881
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

RP Byzantine Majority Text 2005
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·

Greek Orthodox Church 1904
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·

Tischendorf 8th Edition
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

Scrivener's Textus Receptus 1894
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·

Stephanus Textus Receptus 1550
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω

Jean 5:41 French: Darby
Je ne reçois pas de gloire des hommes;

Jean 5:41 French: Louis Segond (1910)
Je ne tire pas ma gloire des hommes.

Jean 5:41 French: Martin (1744)
Je ne tire point ma gloire des hommes.

Johannes 5:41 German: Modernized
Ich nehme nicht Ehre von Menschen.

Johannes 5:41 German: Luther (1912)
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;

Johannes 5:41 German: Textbibel (1899)
Ich nehme nicht Ruhm von Menschen,

Giovanni 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non prendo gloria dagli uomini;

Giovanni 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non prendo gloria dagli uomini.

YOHANES 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini menerima kehormatan bukannya daripada pihak manusia;

John 5:41 Kabyle: NT
Ur țqellibeɣ ara ad sɛuɣ cciɛa ɣer yemdanen,

Ioannes 5:41 Latin: Vulgata Clementina
Claritatem ab hominibus non accipio.

John 5:41 Maori
He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.

Johannes 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg tar ikke ære av mennesker;

Juan 5:41 Spanish: Reina Valera 1909
Gloria de los hombres no recibo.

Juan 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Gloria de los hombres no recibo.

João 5:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu não aceito honra que procede dos homens.

João 5:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu não recebo glória da parte dos homens;   

Ioan 5:41 Romanian: Cornilescu
Eu nu umblu după slava care vine dela oameni.

От Иоанна 5:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Не принимаю славы от человеков,

От Иоанна 5:41 Russian koi8r
Не принимаю славы от человеков,

John 5:41 Shuar New Testament
Shuar Winia Shφiraiti" T·rutainiakuisha nuna Pßchiatsjai.

Johannes 5:41 Swedish (1917)
Jag tager icke emot pris av människor;

Yohana 5:41 Swahili NT
Shabaha yangu si kupata sifa kutoka kwa watu.

Juan 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.

ยอห์น 5:41 Thai: from KJV
เราไม่รับเกียรติจากมนุษย์

Yuhanna 5:41 Turkish
‹‹İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.

Йоан 5:41 Ukrainian: NT
Чести від людей не приймаю.

John 5:41 Uma New Testament
Uma-a mpopebila' hi manusia'.

Giaêng 5:41 Vietnamese (1934)
Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;

John 5:40
Top of Page
Top of Page