John 6:31
King James Bible
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Darby Bible Translation
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

English Revised Version
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

World English Bible
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"

Young's Literal Translation
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'

Gjoni 6:31 Albanian
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera.

Dyr Johanns 6:31 Bavarian
Ünserne Gönen aassnd s Männen in dyr Wüestn, wie s in dyr Schrift haisst: 'Broot umbb n Himml gaab yr ien zo n Össn.'"

Йоан 6:31 Bulgarian
Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

約 翰 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。

約 翰 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。

Evanðelje po Ivanu 6:31 Croatian Bible
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.

Jan 6:31 Czech BKR
Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.

Johannes 6:31 Danish
Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.«

Johannes 6:31 Dutch Staten Vertaling
Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.

János 6:31 Hungarian: Karoli
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.

La evangelio laŭ Johano 6:31 Esperanto
Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.

Nestle GNT 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Westcott and Hort 1881
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν

Jean 6:31 French: Darby
Nos peres ont mange la manne au desert, ainsi qu'il est ecrit: Il leur a donne à manger du pain venant du ciel.

Jean 6:31 French: Louis Segond (1910)
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Jean 6:31 French: Martin (1744)
Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.

Johannes 6:31 German: Modernized
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.

Johannes 6:31 German: Luther (1912)
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."

Johannes 6:31 German: Textbibel (1899)
Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.

Giovanni 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.

Giovanni 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.

YOHANES 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nenek moyang kami makan Manna di padang belantara, seperti yang tersurat itu: Ia sudah mengaruniakan mereka itu roti dari surga akan makanannya."

John 6:31 Kabyle: NT
Lejdud-nneɣ ččan tamanna deg unezṛuf, akken yura di ccariɛa n Musa : Yefka-yasen ččan aɣṛum i d-yekkan seg igenni.

Ioannes 6:31 Latin: Vulgata Clementina
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.

John 6:31 Maori
I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.

Johannes 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.

Juan 6:31 Spanish: Reina Valera 1909
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.

Juan 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

João 6:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nossos pais come­ram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’.”

João 6:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.   

Ioan 6:31 Romanian: Cornilescu
Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``

От Иоанна 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

От Иоанна 6:31 Russian koi8r
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

John 6:31 Shuar New Testament
Yaunchu ii uuntri aents atsamunam Manß yurumkan nayaimpinmaya susamun Yurumßwarmiayi. Yus-Chichamnum N·nik aarmaiti: "Nayaimpinmaya yurumkan Yus susamiayi." Tu aarmaiti" tiarmiayi.

Johannes 6:31 Swedish (1917)
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»

Yohana 6:31 Swahili NT
Wazee wetu walikula mana kule jangwani, kama yasemavyo Maandiko: Aliwalisha mkate kutoka mbinguni."

Juan 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.

ยอห์น 6:31 Thai: from KJV
บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์'"

Yuhanna 6:31 Turkish
‹‹Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‹Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.› ››

Йоан 6:31 Ukrainian: NT
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.

John 6:31 Uma New Testament
Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'"

Giaêng 6:31 Vietnamese (1934)
Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.

John 6:30
Top of Page
Top of Page