Joshua 10:18
King James Bible
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:

Darby Bible Translation
And Joshua said, Roll great stones before the mouth of the cave, and set men before it to keep them.

English Revised Version
And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:

World English Bible
Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;

Young's Literal Translation
And Joshua saith, 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;

Jozueu 10:18 Albanian
Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t'i ruajnë.

Dyr Josen 10:18 Bavarian
Dyr Josen befalh: "Rolltß ayn Par Fölsnbummerln verder d Höln hin und stölltß ayn Öttlych Mänder als Wach hin!

Исус Навиев 10:18 Bulgarian
И Исус каза: Привалете големи камъни на входа на пещерата и поставете човеци при нея да ги пазят;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。

約 書 亞 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 書 亞 說 : 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 輥 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,

約 書 亞 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 书 亚 说 : 你 们 把 几 块 大 石 头 辊 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,

Joshua 10:18 Croatian Bible
A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju.

Jozue 10:18 Czech BKR
I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich.

Josua 10:18 Danish
Da sagde Josua: »Vælt store Sten for Hulens Indgang og sæt nogle Mænd udenfor til at vogte den.

Jozua 10:18 Dutch Staten Vertaling
Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.

Józsué 10:18 Hungarian: Karoli
És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy õrizzék õket.

Josuo 10:18 Esperanto
Tiam Josuo diris:Alrulu grandajn sxtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu cxe gxi homojn, por gardi gxin;

JOOSUA 10:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹושֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹלֹ֖ות אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהושע גלו אבנים גדלות אל־פי המערה והפקידו עליה אנשים לשמרם׃

Josué 10:18 French: Darby
Et Josue dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez pres d'elle des hommes pour les garder;

Josué 10:18 French: Louis Segond (1910)
Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Josué 10:18 French: Martin (1744)
Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.

Josua 10:18 German: Modernized
Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und bestellet Männer davor, die ihrer hüten.

Josua 10:18 German: Luther (1912)
Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten.

Josua 10:18 German: Textbibel (1899)
Da befahl Josua: Wälzt große Steine vor den Eingang der Höhle und stellt einige Männer bei ihr auf mit dem Auftrag, sie zu bewachen.

Giosué 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia;

Giosué 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli.

YOSUA 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yusak: Gulingkanlah batu yang besar-besar kepada pintu gua itu, dan taruhlah orang di hadapannya akan menunggui dia.

Iosue 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui præcepit sociis, et ait : Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant :

Joshua 10:18 Maori
Na ka mea a Hohua, Hurihia atu etahi kohatu nunui ki te kuwaha o te ana, whakanohoia hoki etahi tangata ki reira hei tiaki i a ratou.

Josvas 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem!

Josué 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden;

Josué 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden;

Josué 10:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então ordenou Josué: “Rolai grandes pedras à entrada da caverna e colocai junto a ela homens para guardá-la!

Josué 10:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.   

Iosua 10:18 Romanian: Cornilescu
Iosua a zis: ,,Prăvăliţi nişte petre mari la intrarea peşterii, şi puneţi nişte oameni să -i păzească.

Иисус Навин 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал: „привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;

Иисус Навин 10:18 Russian koi8r
Иисус сказал: `привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;[]

Josuaé 10:18 Swedish (1917)
Josua sade: »Vältren stora stenar framför ingången till grottan, och sätten dit folk för att bevaka den.

Joshua 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Josue, Maggulong kayo ng mga malaking bato sa bunganga ng yungib, at maglagay kayo ng mga lalake roon upang magbantay sa kanila:

โยชูวา 10:18 Thai: from KJV
โยชูวาจึงกล่าวว่า "จงกลิ้งก้อนหินใหญ่ปิดปากถ้ำเสีย และวางยามให้เฝ้ารักษาไว้

Yeşu 10:18 Turkish
Yeşu, ‹‹Mağaranın ağzına büyük taşlar yuvarlayın, orayı korumak için adamlar görevlendirin›› dedi,

Gioâ-sueâ 10:18 Vietnamese (1934)
Giô-suê bèn dạy rằng: Hãy lấy đá lớn lấp miệng hang lại, và cắt người canh giữ.

Joshua 10:17
Top of Page
Top of Page