King James BibleBalaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
Darby Bible TranslationAnd Balaam the son of Beor, the diviner, did the children of Israel kill with the sword among them that were slain by them.
English Revised VersionBalaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.
World English BibleThe children of Israel alse killed Balaam also the son of Beor, the soothsayer, with the sword, among the rest of their slain.
Young's Literal Translation And Balaam, son of Beor, the diviner, have the sons of Israel slain with the sword, among their wounded ones. Jozueu 13:22 Albanian Bijtë e Izraelit vranë gjithashtu me shpatë Balaamin, birin e Beorit, shortarin, bashkë me të tjerët që u vranë në radhët e Madianitëve. Dyr Josen 13:22 Bavarian Aau önn Waarsager Pilgram Beuersun hietnd d Isryheeler mit de Andern in ainn dyrschlagn. Исус Навиев 13:22 Bulgarian И между убитите от тях, израилтяните убиха с нож Валаама Веоровия син, чародееца. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士巴兰。 約 書 亞 記 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 以 色 列 人 在 所 殺 的 人 中 , 也 用 刀 殺 了 比 珥 的 兒 子 術 士 巴 蘭 。 約 書 亞 記 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 以 色 列 人 在 所 杀 的 人 中 , 也 用 刀 杀 了 比 珥 的 儿 子 术 士 巴 兰 。 Joshua 13:22 Croatian Bible i vrača Bileama, sina Beorova, ubili su sinovi Izraelovi oštricom mača s ostalim žrtvama. Jozue 13:22 Czech BKR Ano i Baláma, syna Beorova, věšťce, zabili synové Izraelští mečem, s jinými, kteříž zbiti od nich. Josua 13:22 Danish ogsaa Sandsigeren Bileam, Beors Søn, havde Israeliterne dræbt med Sværdet sammen med de andre af dem, der blev slaaet ihjel. Jozua 13:22 Dutch Staten Vertaling Daartoe hebben de kinderen Israels met het zwaard gedood Bileam, den zoon van Beor, den voorzegger, nevens degenen, die van hen verslagen zijn. Józsué 13:22 Hungarian: Karoli A jövendõmondó Bálámot is, Beórnak fiát, megölék Izráel fiai fegyverrel, azokkal együtt, a kiket levágtak vala. Josuo 13:22 Esperanto Kaj Bileamon, filon de Beor, la sorcxiston, mortigis la Izraelidoj per glavo kune kun la aliaj mortigitoj. JOOSUA 13:22 Finnish: Bible (1776) Ja Bileaminkin Beorin pojan, tietäjän, Israelin lapset miekalla kuoliaaksi löivät muita tapettaessa. Josué 13:22 French: Darby Et les fils d'Israel tuerent par l'epee Balaam, fils de Beor, le devin, avec les autres qui furent tues. Josué 13:22 French: Louis Segond (1910) Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor. Josué 13:22 French: Martin (1744) Les enfants d'Israël firent passer aussi par l'épée Balaam fils de Béhor, le devin, avec les autres qui y furent tués. Josua 13:22 German: Modernized Dazu Bileam, den Sohn Beors, den Weissager, erwürgeten die Kinder Israel mit dem Schwert samt den Erschlagenen. Josua 13:22 German: Luther (1912) Auch Bileam, der Sohn Beors, den Weissager erwürgten die Kinder Israel mit dem Schwert samt den Erschlagenen. Josua 13:22 German: Textbibel (1899) Auch den Wahrsager Bileam, den Sohn Beors, töteten die Israeliten zu den übrigen von ihnen Erschlagenen hinzu mit dem Schwert. Giosué 13:22 Italian: Riveduta Bible (1927) I figliuoli d’Israele fecer morir di spada anche Balaam, figliuolo di Beor, l’indovino, insieme con gli altri che uccisero. Giosué 13:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I figliuoli d’Israele uccisero ancora con la spada Balaam, figliuolo di Beor, indovino, insieme con gli altri uccisi d’infra i Madianiti. YOSUA 13:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) pada masa dibunuh bani Israel akan Bileam bin Beor, petenung itu, dengan pedang, serta dengan segala orang lain yang dimakan pedang itu. Iosue 13:22 Latin: Vulgata Clementina Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israël gladio cum ceteris interfectis. Joshua 13:22 Maori I patua ano hoki e nga tama a Iharaira ki te hoari a Paraama tama a Peoro, te tohunga maori, i roto i era atu o to ratou parekura. Josvas 13:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Også Bileam, Beors sønn, spåmannen, slo Israels barn ihjel med sverdet sammen med de andre som de slo ihjel. Josué 13:22 Spanish: Reina Valera 1909 También mataron á cuchillo los hijos de Israel á Balaam adivino, hijo de Beor, con los demás que mataron.Josué 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 También mataron a cuchillo los hijos de Israel a Balaam adivino, hijo de Beor, con los demás que mataron. Josué 13:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entre os que foram mortos na guerra, o povo de Israel matou à espada Balaão, filho de Beor, místico adivinho. Josué 13:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos. Iosua 13:22 Romanian: Cornilescu Între cei pe cari i-au ucis copiii lui Israel, nimiciseră cu sabia şi pe ghicitorul Balaam, fiul lui Beor. Иисус Навин 13:22 Russian: Synodal Translation (1876) также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими. Иисус Навин 13:22 Russian koi8r также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими.[] Josuaé 13:22 Swedish (1917) Bileam, Beors son, spåmannen, dräptes ock av Israels barn med svärd, jämte andra som då blevo slagna av dem. Joshua 13:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Balaam man na anak ni Beor na manghuhula, ay pinatay ng mga anak ni Israel ng tabak sa gitna ng nalabi sa kanilang nangapatay. โยชูวา 13:22 Thai: from KJV อนึ่งคนอิสราเอลได้ฆ่าบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ผู้เป็นคนทำนายเสียด้วยดาบพร้อมกับคนอื่นที่เขาได้ฆ่านั้น Yeşu 13:22 Turkish Öldürülenler arasında İsraillilerin kılıçtan geçirdiği Beor oğlu falcı Balam da vardı. Gioâ-sueâ 13:22 Vietnamese (1934) Trong những người mà dân Y-sơ-ra-ên dùng gươm giết, thì có thuật sĩ Ba-la-am, con trai của Bê-ô. |