King James BibleTherefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Darby Bible TranslationAnd we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,
English Revised VersionTherefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
World English Bible"Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
Young's Literal Translation 'And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar -- not for burnt-offering nor for sacrifice -- Jozueu 22:26 Albanian Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime, Dyr Josen 22:26 Bavarian Dösswögn habn myr üns gsait: Richt myr halt aynn Altter auf, aber nit für n Opferdienst, Исус Навиев 22:26 Bulgarian Затова рекохме: Нека се заемем да си издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因此我們說,不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因此我们说,不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭, 約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 約 書 亞 記 22:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , Joshua 22:26 Croatian Bible Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice, Jozue 22:26 Czech BKR Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti, Josua 22:26 Danish Derfor tænkte vi: Lad os bygge dette Alter, ikke til Brændoffer eller Slagtoffer, Jozua 22:26 Dutch Staten Vertaling Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer. Józsué 22:26 Hungarian: Karoli Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra; Josuo 22:26 Esperanto Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj, JOOSUA 22:26 Finnish: Bible (1776) Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi, Josué 22:26 French: Darby Et nous avons dit: Mettons-nous donc à batir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, Josué 22:26 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, Josué 22:26 French: Martin (1744) C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice; Josua 22:26 German: Modernized Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, Josua 22:26 German: Luther (1912) Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, {~} Josua 22:26 German: Textbibel (1899) Darum beschlossen wir: Wir wollen uns doch ein Zeugnis machen, indem wir den Altar errichten; nicht zum Zwecke von Brandopfern oder von Schlachtopfern, Giosué 22:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi, Giosué 22:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio; YOSUA 22:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu kata kami: Baiklah kami memperbuatkan barang yang berguna akan kami dengan membangunkan mezbah ini, bukannya akan korban bakaran atau akan korban sembelihan, Iosue 22:26 Latin: Vulgata Clementina et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, Joshua 22:26 Maori Koia matou i mea ai, Tena, tatou ka haere, ka hanga i tetahi aata ma tatou, ehara i te mea mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu ranei: Josvas 22:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, Josué 22:26 Spanish: Reina Valera 1909 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,Josué 22:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, Josué 22:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso chegamos à seguinte conclusão: Erijamos este altar, que não se destina a oferecer sacrifícios, nem ofertas completamente queimadas. Josué 22:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício, Iosua 22:26 Romanian: Cornilescu De aceea am zis: ,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe: Иисус Навин 22:26 Russian: Synodal Translation (1876) Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв, Иисус Навин 22:26 Russian koi8r Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,[] Josuaé 22:26 Swedish (1917) Därför sade vi: Må vi gripa oss an och bygga detta altare, men icke till brännoffer eller till slaktoffer, Joshua 22:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't aming sinabi, Maghanda tayo na magtayo para sa atin ng isang dambana, hindi upang sa handog na susunugin, ni sa hain man: โยชูวา 22:26 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นเราจึงว่า `ให้เราสร้างแท่นบัดนี้ มิใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องสัตวบูชาใดๆ Yeşu 22:26 Turkish Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil, Gioâ-sueâ 22:26 Vietnamese (1934) Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh; |