Joshua 4:21
King James Bible
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

Darby Bible Translation
And he spoke to the children of Israel, saying, When your children hereafter ask their fathers, saying, What [mean] these stones?

English Revised Version
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

World English Bible
He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'

Young's Literal Translation
And he speaketh unto the sons of Israel, saying, 'When your sons ask their fathers hereafter, saying, What are these stones?

Jozueu 4:21 Albanian
Pastaj u foli bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'i pyesin etërit e tyre duke thënë: "Ç'janë këta gurë?",

Dyr Josen 4:21 Bavarian
Er gsait zo de Isryheeler: "Wenn iewet enkerne Kinder fraagnd: 'Päppy, für was seind n die Stäin daa guet?',

Исус Навиев 4:21 Bulgarian
Тогава говори на израилтяните, казвайки: Утре, когато чадата ви попитат бащите си, думайки: Какви са тия камъни?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’

約 書 亞 記 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 以 色 列 人 說 : 日 後 你 們 的 子 孫 問 他 們 的 父 親 說 : 這 些 石 頭 是 甚 麼 意 思 ?

約 書 亞 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 以 色 列 人 说 : 日 後 你 们 的 子 孙 问 他 们 的 父 亲 说 : 这 些 石 头 是 甚 麽 意 思 ?

Joshua 4:21 Croatian Bible
Tada reče Izraelcima: "Ako potomci vaši upitaju jednoga dana svoje očeve: 'Što znači ovo kamenje?' -

Jozue 4:21 Czech BKR
A mluvil k synům Izraelským takto: Když by se otázali potom synové vaši otců svých, řkouce: Co ti kamenové znamenají?

Josua 4:21 Danish
og han sagde til Israeliterne: »Naar eders Børn i Fremtiden spørger deres Fædre: Hvad betyder disse Sten?

Jozua 4:21 Dutch Staten Vertaling
En hij sprak tot de kinderen Israels, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen?

Józsué 4:21 Hungarian: Karoli
És szóla Izráel fiainak, mondván: Ha fiaitok kérdezik majd apáiktól, mondván: Mire valók ezek a kövek?

Josuo 4:21 Esperanto
Kaj li diris al la Izraelidoj jene:Se en la venonta tempo viaj filoj demandos siajn patrojn, dirante:Kion signifas cxi tiuj sxtonoj?

JOOSUA 4:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän puhui Israelin lapsille, sanoen: kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät isiltänsä, ja sanovat: mihinkä nämät kivet?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבֹותָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־בני ישראל לאמר אשר ישאלון בניכם מחר את־אבותם לאמר מה האבנים האלה׃

Josué 4:21 French: Darby
Et il parla aux fils d'Israel, disant: Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs peres, disant: Que sont ces pierres?

Josué 4:21 French: Louis Segond (1910)
Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?

Josué 4:21 French: Martin (1744)
Et il parla aux enfants d'Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, et leur diront : Que [signifient] ces pierres-ci?

Josua 4:21 German: Modernized
Und sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?

Josua 4:21 German: Luther (1912)
und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine? {~}

Josua 4:21 German: Textbibel (1899)
und sprach zu den Israeliten also: Wenn eure Söhne künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine?

Giosué 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi parlò ai figliuoli d’Israele e disse loro: "Quando, in avvenire, i vostri figliuoli domanderanno ai loro padri: Che significano queste pietre?

Giosué 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse a’ figliuoli d’Israele in questa maniera: Quando i vostri figliuoli nel tempo a venire domanderanno i lor padri, dicendo: Che voglion dire queste pietre?

YOSUA 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya kepada bani Israel demikian: Jikalau kiranya esok jemah anak-anakmu bertanyakan bapanya: Apakah artinya segala batu ini?

Iosue 4:21 Latin: Vulgata Clementina
et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?

Joshua 4:21 Maori
A, i korero ia ki nga tama a Iharaira, i mea, E ui a koutou tamariki a mua ki o ratou matua, e mea, He aha enei kohatu?

Josvas 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til Israels barn: Når eders barn i fremtiden spør sine fedre: Hvad er dette for stener?

Josué 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?

Josué 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?

Josué 4:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Orientou ele aos israelitas: “Quando, no futuro, vossos filhos indagarem a seus pais: ‘Que significam estas pedras?’,

Josué 4:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?   

Iosua 4:21 Romanian: Cornilescu
El a zis copiilor lui Israel: ,,Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi pe părinţii lor: ,Ce însemnează pietrele acestea?`

Иисус Навин 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „что значат эти камни?",

Иисус Навин 4:21 Russian koi8r
и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующеевремя сыны ваши отцов своих: `что значат эти камни?`,[]

Josuaé 4:21 Swedish (1917)
Och han sade till Israels barn: »När nu edra barn i framtiden fråga sina fäder: 'Vad betyda dessa stenar?',

Joshua 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagsalita sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Pagka itatanong ng inyong mga anak sa kanilang mga magulang sa panahong darating, na sasabihin, Anong kahulugan ng mga batong ito?

โยชูวา 4:21 Thai: from KJV
ท่านจึงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า "เวลาภายหน้าเมื่อลูกหลานจะถามบิดาของเขาว่า `ศิลาเหล่านี้มีความหมายอะไร'

Yeşu 4:21 Turkish
Sonra İsrail halkına şöyle dedi: ‹‹Çocuklarınız bir gün size, ‹Bu taşların anlamı nedir?› diye soracak olurlarsa,

Gioâ-sueâ 4:21 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi cha mình rằng: Các hòn đá này có nghĩa gì?

Joshua 4:20
Top of Page
Top of Page