King James BibleAnd when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
Darby Bible TranslationThey were already far from the house of Micah, when the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
English Revised VersionWhen they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
World English BibleWhen they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
Young's Literal Translation They have been far off from the house of Micah -- and the men who are in the houses which are near the house of Micah have been called together, and overtake the sons of Dan, Gjyqtarët 18:22 Albanian Kur ishin larguar nga shtëpia e Mikahut, burrat që banonin në shtëpitë afër asaj të Mikahut u mblodhën dhe ndoqën bijtë e Danit. D Richter 18:22 Bavarian Wie s von n Michenn seinn Haim schoon hübsch weit wögg warnd, rief dyr Michen seine Naachbyrn zamm, und mitaynand gverfolgnd s de Däner. Съдии 18:22 Bulgarian Когато те се бяха отдалечили от Михеевата къща, човеците от къщите съседни с Михеевата къща, се събраха и застигнаха данците. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, 士 師 記 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 離 米 迦 的 住 宅 已 遠 , 米 迦 的 近 鄰 都 聚 集 來 , 追 趕 但 人 , 士 師 記 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 离 米 迦 的 住 宅 已 远 , 米 迦 的 近 邻 都 聚 集 来 , 追 赶 但 人 , Judges 18:22 Croatian Bible Bijahu već daleko od Mikine kuće, kad gle - ljudi što življahu u susjednim kućama, blizu Mikine, uzbunili se i krenuli u potjeru za Danovcima. Soudců 18:22 Czech BKR Když pak opodál byli od domu Míchova, tedy muži, kteříž bydlili v domích blízkých domu Míchova, shromáždili se a honili syny Dan. Dommer 18:22 Danish Da de var kommet et Stykke fra Mikas Hus, stævnedes Mændene i de Huse, der laa ved Mikas Hus, sammen, og de indhentede Daniterne. Richtere 18:22 Dutch Staten Vertaling Als zij nu verre van Micha's huis gekomen waren, zo werden de mannen, zijnde in de huizen, die bij het huis van Micha waren, bijeengeroepen, en zij achterhaalden de kinderen van Dan. Birák 18:22 Hungarian: Karoli Mikor pedig már messze jártak a Míka házától, a férfiak, a kik a Míka házának szomszédságában laktak, összegyûltek, és utána mentek a Dán fiainak. Juĝistoj 18:22 Esperanto Kiam ili malproksimigxis de la domo de Mihxa, la homoj, kiuj estis en la domoj najbaraj de Mihxa, kun krio kolektigxis kaj kuris post la Danidoj. TUOMARIEN KIRJA 18:22 Finnish: Bible (1776) Kuin he olivat taamma joutuneet Miikan huoneesta, kokoontuivat ne miehet, jotka niissä huoneissa olivat, jotka olivat Miikan huoneen tykönä, ja ajoivat Danin lapsia takaa, Westminster Leningrad Codex הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃WLC (Consonants Only) המה הרחיקו מבית מיכה והאנשים אשר בבתים אשר עם־בית מיכה נזעקו וידביקו את־בני־דן׃ Juges 18:22 French: Darby Quand ils furent assez loin de la maison de Michee, les hommes qui etaient dans les maisons voisines de celle de Michee furent assembles à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan. Juges 18:22 French: Louis Segond (1910) Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. Juges 18:22 French: Martin (1744) Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri; et ils atteignirent les enfants de Dan. Richter 18:22 German: Modernized Richter 18:22 German: Luther (1912) Da sie nun fern von Michas Haus kamen, wurden die Männer zuhauf gerufen, die in den Häusern waren bei Michas Haus, und folgten den Kindern Dan nach und riefen den Kindern Dan. Richter 18:22 German: Textbibel (1899) Kaum aber hatten sie sich vom Hause Michas entfernt, da scharten sich die Bewohner des Gehöfts beim Hause Michas zusammen und holten die Daniten ein. Giudici 18:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Com’erano già lungi dalla casa di Mica, la gente che abitava nelle case vicine a quella di Mica, si radunò e inseguì i figliuoli di Dan. Giudici 18:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essendo già lungi della casa di Mica, gli uomini ch’erano nelle case vicine alla casa di Mica, si adunarono a grida, e seguitarono di presso i figliuoli di Dan. HAKIM-HAKIM 18:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah jauh mereka itu dari pada rumah Mikha, maka akan segala orang yang dalam pondok-pondok yang dekat dengan rumah Mikha itu dipanggil berhimpun, lalu sampailah mereka itu sekalian kepada bani Dan. Iudicum 18:22 Latin: Vulgata Clementina et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt, Judges 18:22 Maori Ka matara atu ratou i te whare o Mika, na ka huihuia nga tangata o nga whare i tata ki te whare o Mika, a ka mau atu i a ratou nga tama a Rana. Dommernes 18:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de alt var kommet langt fra Mikas hus, blev mennene i Mikas grend kalt sammen, og de innhentet Dans barn. Jueces 18:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuando ya se habían alejado de la casa de Michâs, los hombres que habitaban en las casas cercanas á la casa de Michâs, se juntaron, y siguieron á los hijos de Dan.Jueces 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando ya se habían alejado de la casa de Micaía, los hombres que habitaban en las casas cercanas a la casa de Micaía, se juntaron, y siguieron a los hijos de Dan. Juízes 18:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Estavam já longe da casa de Mica, quando os que moravam nas proximidades da casa de Mica deram o alarme e se puseram em perseguição aos danitas. Juízes 18:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã. Judecatori 18:22 Romanian: Cornilescu După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii cari locuiau în casele vecine cu a lui Mica s'au strîns şi au urmărit pe fiii lui Dan. Книга Судей 18:22 Russian: Synodal Translation (1876) Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, Книга Судей 18:22 Russian koi8r Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,[] Domarboken 18:22 Swedish (1917) Men när Dans barn hade kommit ett långt stycke väg från Mikas hus, upphunnos de av de män som voro bosatta i närheten av Mikas hus, och som under tiden hade samlat sig. Judges 18:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang sila'y malayo na sa bahay ni Michas, ang mga lalaking nasa mga bahay na kalapit ng bahay ni Michas ay nagpipisan at inabot ang mga anak ni Dan. ผู้วินิจฉัย 18:22 Thai: from KJV เมื่อไปห่างจากบ้านมีคาห์แล้ว คนที่อยู่ในบ้านใกล้เคียงกับบ้านของมีคาห์ก็ร่วมติดตามไปทันคนดานเข้า Hakimler 18:22 Turkish Danoğulları Mikanın evinden biraz uzaklaştıktan sonra, Mikanın komşuları toplanıp onlara yetiştiler. Caùc Quan Xeùt 18:22 Vietnamese (1934) Chúng đã đi xa khỏi nhà Mi-ca rồi, có những kẻ ở gần nhà Mi-ca nhóm lại đuổi theo người Ðan. |