King James BibleAnd all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
Darby Bible TranslationAnd all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.
English Revised VersionAnd all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
World English BibleAll the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.
Young's Literal Translation And all the people rise as one man, saying, 'None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house; Gjyqtarët 20:8 Albanian Atëherë tërë populli u ngrit si një njeri i vetëm, duke thënë: "Asnjë prej nesh nuk do të kthehet në çadrën e tij, asnjë prej nesh nuk do të kthehet në shtëpinë e tij. D Richter 20:8 Bavarian Daa erhob si dös gantze Volk wie ain Mann und gsait: "Niemdd von üns geet ietz ainfach haim! Niemdd geet eyn sein Zeltt und Haus zrugg! Съдии 20:8 Bulgarian Тогава всичките люде станаха като един човек и казаха: Никой от нас няма да отиде в шатъра си, нито ще се върне някой от нас в къщата си, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳篷、自己房屋去。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐篷、自己房屋去。 士 師 記 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 民 都 起 來 如 同 一 人 , 說 : 我 們 連 一 人 都 不 回 自 己 帳 棚 、 自 己 房 屋 去 。 士 師 記 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 民 都 起 来 如 同 一 人 , 说 : 我 们 连 一 人 都 不 回 自 己 帐 棚 、 自 己 房 屋 去 。 Judges 20:8 Croatian Bible Sav narod ustade kao jedan čovjek govoreći: "Neka se nitko od nas ne vraća svome šatoru, neka nitko ne ide svojoj kući! Soudců 20:8 Czech BKR A povstav všecken lid jednomyslně, řekli: Nenavrátí se žádný z nás do příbytku svého, aniž odejde kdo do domu svého. Dommer 20:8 Danish Da rejste hele Folket sig som een Mand og sagde: »Ingen af os vil vende hjem, ingen af os vil begive sig til sit Hus! Richtere 20:8 Dutch Staten Vertaling Toen maakte zich al het volk op, als een enig man, zeggende: Wij zullen niet gaan, een ieder naar zijn tent, noch wijken, een ieder naar zijn huis. Birák 20:8 Hungarian: Karoli Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen, Juĝistoj 20:8 Esperanto Kaj levigxis la tuta popolo kiel unu homo, kaj diris:Neniu el ni iros al sia tendo, kaj neniu el ni revenos al sia domo; TUOMARIEN KIRJA 20:8 Finnish: Bible (1776) Niin kaikki kansa nousi niinkuin yksi mies ja sanoi: älkään meistä yksikään menkö majaansa eikä kenkään poiketko huoneesensa; Juges 20:8 French: Darby Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison; Juges 20:8 French: Louis Segond (1910) Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. Juges 20:8 French: Martin (1744) Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison. Richter 20:8 German: Modernized Richter 20:8 German: Luther (1912) Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren; Richter 20:8 German: Textbibel (1899) Da erhob sich das ganze Volk wie ein Mann und rief: Keiner von uns darf heimgehen, keiner sich nach seinem Hause begeben! Giudici 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutto il popolo si levò come un sol uomo, dicendo: "Nessun di noi tornerà alla sua tenda, nessun di noi rientrerà in casa sua. Giudici 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutto il popolo si levò, come se non fosse stato che un uomo solo, dicendo: Noi non ce ne andremo ciascuno alla sua stanza, nè ci ritrarremo ciascuno in casa sua. HAKIM-HAKIM 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bangkitlah segenap orang banyak itu seperti orang satu jua adanya serta katanya: Sekali-kali tiada kami mau pergi masing-masing ke kemahnya, sekali-kali tiada kami mau pulang masing-masing ke rumahnya. Iudicum 20:8 Latin: Vulgata Clementina Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit : Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum : Judges 20:8 Maori Na ka whakatika katoa te iwi ano he tangata kotahi, ka mea, E kore tetahi o tatou e haere ki tona teneti, e kore ano hoki tetahi o tatou e peka atu ki tona whare. Dommernes 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da reiste hele folket sig som én mann og sa: Ingen av oss vil dra bort til sitt telt, og ingen av oss vil reise hjem til sitt hus. Jueces 20:8 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá á su tienda, ni nos apartaremos cada uno á su casa,Jueces 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa, Juízes 20:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, e declarou: “Nenhum de nós retornará à sua tenda, nenhum de nós voltará à sua habitação! Juízes 20:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa. Judecatori 20:8 Romanian: Cornilescu Tot poporul s'a sculat ca un singur om, şi a zis: ,,Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui, şi nimeni să nu se întoarcă acasă. Книга Судей 20:8 Russian: Synodal Translation (1876) И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; Книга Судей 20:8 Russian koi8r И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;[] Domarboken 20:8 Swedish (1917) Då stod allt folket upp såsom en man och sade: »Ingen av oss må gå hem till sin hydda, ingen må begiva sig hem till sitt hus. Judges 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang buong bayan ay bumangong parang isang tao, na nagsasabi, Hindi na babalik ang sinoman sa amin sa kaniyang tolda, ni uuwi man ang sinoman sa amin sa kaniyang bahay. ผู้วินิจฉัย 20:8 Thai: from KJV ประชาชนทุกคนก็ลุกขึ้นกล่าวเป็นใจเดียวกันว่า "พวกเราจะไม่กลับไปเต็นท์ของเรา เราจะไม่กลับไปเรือนของเรา Hakimler 20:8 Turkish Oradakilerin hepsi ağız birliği etmişçesine, ‹‹Bizden hiç kimse çadırına gitmeyecek, evine dönmeyecek›› dediler, Caùc Quan Xeùt 20:8 Vietnamese (1934) Cả dân sự đứng dậy như một người mà rằng: Chẳng ai trong chúng ta sẽ trở lại trại mình; không ai rút về nhà mình. |