King James BibleAnd the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
Darby Bible TranslationAnd the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave over the trees?
English Revised VersionAnd the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
World English Bible"The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?'
Young's Literal Translation And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees? Gjyqtarët 9:13 Albanian Por hardhia u përgjegj kështu: "A duhet të heq dorë nga vera ime e ëmbël që gëzon Perëndinë dhe njerëzit, dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?". D Richter 9:13 Bavarian Dyr Weinstok gmaint grad: 'Und was ist mit meinn Most, an dönn wo si Götter und Menschn labnd? Und stattdönn soll i für enk önn Hamperer spiln?!' Съдии 9:13 Bulgarian Но лозата им отговорила: Да оставя ли виното, което весели Бога и човеците, та да ида да се развявам над дърветата? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’ 士 師 記 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 葡 萄 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 使 神 和 人 喜 樂 的 新 酒 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。 士 師 記 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 葡 萄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 使 神 和 人 喜 乐 的 新 酒 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 。 Judges 9:13 Croatian Bible Odgovori im loza: 'Zar da se odreknem vina što veseli bogove i ljude da bih vladala nad drugim drvećem?' Soudců 9:13 Czech BKR Jimž odpověděl vinný kořen: Zdali já, opustě své víno, kteréž obveseluje Boha i lidi, půjdu, abych postaven byl nad stromy? Dommer 9:13 Danish Men Vinstokken svarede dem: Skulde jeg give Afkald paa min Most, som glæder Guder og Mennesker, for at give mig til at svæve over Træerne? Richtere 9:13 Dutch Staten Vertaling Maar de wijnstok zeide tot hen: Zou ik mijn most verlaten, die God en mensen vrolijk maakt? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen? Birák 9:13 Hungarian: Karoli Azonban a szõlõtõ [is] azt mondta nékik: Elhagyjam-é mustomat, a mely isteneket és embereket vidámít, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett? Juĝistoj 9:13 Esperanto Sed la vinberujo diris al ili:CXu mi perdis mian moston, kiu gajigas Dion kaj homojn, ke mi iru vagi super la arboj? TUOMARIEN KIRJA 9:13 Finnish: Bible (1776) Mutta viinapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman viinastani, joka sekä jumalat että ihmiset ilahuttaa, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse? Westminster Leningrad Codex וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירֹושִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃WLC (Consonants Only) ותאמר להם הגפן החדלתי את־תירושי המשמח אלהים ואנשים והלכתי לנוע על־העצים׃ Juges 9:13 French: Darby Et la vigne dit leur dit: Laisserais-je mon mout, qui rejouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres? Juges 9:13 French: Louis Segond (1910) Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? Juges 9:13 French: Martin (1744) Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres? Richter 9:13 German: Modernized Richter 9:13 German: Luther (1912) Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe? Richter 9:13 German: Textbibel (1899) Aber der Weinstock erwiderte ihnen: Soll ich etwa meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben? Giudici 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma la vite rispose loro: Rinunzierei io al mio vino che rallegra Dio e gli uomini, per andare ad agitarmi al disopra degli alberi? Giudici 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma la vite disse loro: Resterei io di produrre il mio mosto, che rallegra Iddio e gli uomini, per andar vagando per gli altri alberi? HAKIM-HAKIM 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sahut pokok anggur kepadanya: Masakan aku meninggalkan air anggurku yang manis, yang menyukakan Allah dan manusia, serta pergi melayang-layang di atas segala pohon? Iudicum 9:13 Latin: Vulgata Clementina Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ? Judges 9:13 Maori Na ka mea te waina ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku waina e whakahari nei i te Atua, i te tangata, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai? Dommernes 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men vintreet sa til dem: Skulde jeg gi avkall på min most, som gleder Gud og mennesker, og gi mig til å svaie over trærne? Jueces 9:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y la vid les respondió: ¿Tengo de dejar mi mosto, que alegra á Dios y á los hombres, por ir á ser grande sobre los árboles?Jueces 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles? Juízes 9:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, também a videira lhes afirmou: ‘Iria eu deixar de gerar meu vinho novo, que tanto alegra os deuses e os homens, a fim de erguer-me por sobre as demais árvores para governá-las?’ Juízes 9:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores? Judecatori 9:13 Romanian: Cornilescu Dar viţa le -a răspuns: ,Să-mi părăsesc eu vinul, care înveseleşte pe Dumnezeu şi pe oameni, ca să mă duc să domnesc peste copaci?` Книга Судей 9:13 Russian: Synodal Translation (1876) Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой,который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? Книга Судей 9:13 Russian koi8r Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?[] Domarboken 9:13 Swedish (1917) Men vinträdet svarade dem: 'Skulle jag avstå från min vinmust, som gör både gudar och människor glada, och gå bort för att svaja över de andra träden?' Judges 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng puno ng ubas sa kanila, Akin bang iiwan ang aking alak, na nagpapasaya sa Dios at sa tao, at yayaong makipagindayunan sa mga puno ng kahoy? ผู้วินิจฉัย 9:13 Thai: from KJV แต่เถาองุ่นกล่าวแก่เขาว่า `จะให้เราทิ้งน้ำองุ่นของเรา อันเป็นที่ชื่นใจพระเจ้าและมนุษย์ ไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ' Hakimler 9:13 Turkish Asma, ‹İlahlarla insanlara zevk veren yeni şarabımı bırakıp ağaçlar üzerinde sallanmaya mı gideyim?› dedi. Caùc Quan Xeùt 9:13 Vietnamese (1934) Nhưng cây nho đáp: Ta há sẽ bỏ rượu ngon ta, là thứ làm cho vui Ðức Chúa Trời và người ta, đặng đi xao động trên các cây cối ư? |