Luke 13:27
King James Bible
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

Darby Bible Translation
and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.

English Revised Version
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

World English Bible
He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'

Young's Literal Translation
and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.

Luka 13:27 Albanian
Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT
Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.

Dyr Laux 13:27 Bavarian
Er aber gaat erwidern: 'I bleib dyrbei; i waiß nit, woß ös her seitß. Verzieghtß enk; ös seitß lautter Haderlumpn!'

Лука 13:27 Bulgarian
А Той ще рече: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’

路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !

路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !

Evanðelje po Luki 13:27 Croatian Bible
A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'

Lukáš 13:27 Czech BKR
I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.

Lukas 13:27 Danish
og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!

Lukas 13:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!

Lukács 13:27 Hungarian: Karoli
De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!

La evangelio laŭ Luko 13:27 Esperanto
kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ ο ἴδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐρεῖ λέγω ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας

Luc 13:27 French: Darby
Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'ou vous etes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquite.

Luc 13:27 French: Louis Segond (1910)
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.

Luc 13:27 French: Martin (1744)
Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.

Lukas 13:27 German: Modernized
Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Lukas 13:27 German: Luther (1912)
Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.

Lukas 13:27 German: Textbibel (1899)
Und er wird sprechen zu euch: ich sage euch, ich weiß nicht woher ihr seid; weichet von mir alle ihr Thäter der Ungerechtigkeit.

Luca 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.

Luca 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.

LUKAS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan.

Luke 13:27 Kabyle: NT
Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ !

Lucas 13:27 Latin: Vulgata Clementina
Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.

Luke 13:27 Maori
A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino.

Lukas 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!

Lucas 13:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

Lucas 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

Lucas 13:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No entanto, Ele vos afirmará: ‘Não vos conheço, tampouco sei de onde sois. Re-tirai-vos para longe de mim, vós todos os que viveis a praticar o mal!’

Lucas 13:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.   

Luca 13:27 Romanian: Cornilescu
Şi El va răspunde: ,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.`

От Луки 13:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

От Луки 13:27 Russian koi8r
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

Luke 13:27 Shuar New Testament
T·rasha nii Tφtiatui "Tuyantskaitrum, nΘkatsjarme, Tßtsujrumek. Yajauch T·rintirmeka winiyanka kanaktiarum." '

Lukas 13:27 Swedish (1917)
Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.'

Luka 13:27 Swahili NT
Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu.

Lucas 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan.

ลูกา 13:27 Thai: from KJV
เจ้าบ้านนั้นจะว่า `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา'

Luka 13:27 Turkish
‹‹O da size şöyle diyecek: ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!›

Лука 13:27 Ukrainian: NT
І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.

Luke 13:27 Uma New Testament
Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'

Lu-ca 13:27 Vietnamese (1934)
Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta!

Luke 13:26
Top of Page
Top of Page