King James BibleFor I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Darby Bible TranslationFor I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
English Revised VersionI say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
World English Bible'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him.
Young's Literal Translation for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, Luka 19:26 Albanian Unë po ju them se atij që ka, do t'i jepet; por atij që s'ka do t'i hiqet edhe ajo që ka. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, ու չունեցողին՝ ունեցա՛ծն ալ պիտի առնուի իրմէ: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hala diotsuet, ecen duen guciari emanen çayola, eta eztuenari, duena-ere edequiren çayola. Dyr Laux 19:26 Bavarian Daa gerwidert yr: 'Dös sag i enk: Wer öbbs haat, yn dönn werd +non öbbs göbn; wer aber so guet wie nix haat, yn dönn werd dös +aau non gnummen. Лука 19:26 Bulgarian Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 主人說:『我告訴你們:凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 路 加 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。 Evanðelje po Luki 19:26 Croatian Bible Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. Lukáš 19:26 Czech BKR I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. Lukas 19:26 Danish Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har. Lukas 19:26 Dutch Staten Vertaling Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft. Lukács 19:26 Hungarian: Karoli [És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle. La evangelio laŭ Luko 19:26 Esperanto Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776) Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois. Nestle GNT 1904 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.Westcott and Hort 1881 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. Greek Orthodox Church 1904 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. Tischendorf 8th Edition λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ Luc 19:26 French: Darby -Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donne; et à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a lui sera ote. Luc 19:26 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. Luc 19:26 French: Martin (1744) Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. Lukas 19:26 German: Modernized Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. Lukas 19:26 German: Luther (1912) Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. Lukas 19:26 German: Textbibel (1899) Ich sage euch: jedem, der da hat, wird gegeben werden, von dem aber, welcher nicht hat, wird genommen werden auch was er hat. Luca 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. Luca 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. LUKAS 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang mempunyai barang sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, tetapi barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang ada padanya. Luke 19:26 Kabyle: NT Yerra-yasen : Nniɣ-awen : win yesɛan a s nernu, ma d win ur nesɛi ara a s nekkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t. Lucas 19:26 Latin: Vulgata Clementina Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. Luke 19:26 Maori Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te whai mea tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko ana mea ake ka tangohia i a ia. Lukas 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. Lucas 19:26 Spanish: Reina Valera 1909 Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.Lucas 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. Lucas 19:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao que ele proclamou: ‘Contudo, eu vos asseguro que a quem tem, mais será concedido, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado. Lucas 19:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. Luca 19:26 Romanian: Cornilescu Iar el le -a zis: ,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. От Луки 19:26 Russian: Synodal Translation (1876) Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; От Луки 19:26 Russian koi8r Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; Luke 19:26 Shuar New Testament `Tutai Kapitißn chichaak "Takakna nujai takaakuinkia patatnastatui Tßjarme. Tura takakna nujai takaachkuinkia ishichik takakkuisha jurunkittiawai. Lukas 19:26 Swedish (1917) Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har. Luka 19:26 Swahili NT Naye akawajibu: Kila aliye na kitu atapewa na kuzidishiwa. Lakini yule asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa. Lucas 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasabi ko sa inyo, na bibigyan ang bawa't mayroon; datapuwa't ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya. ลูกา 19:26 Thai: from KJV `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า ทุกคนที่มีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้เขาอีก แต่ผู้ที่ไม่มีแม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะต้องเอาไปจากเขา Luka 19:26 Turkish ‹‹O da, ‹Size şunu söyleyeyim, kimde varsa ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak› dedi. Лука 19:26 Ukrainian: NT Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него. Luke 19:26 Uma New Testament Na'uli' magau': `Mpu'u ku'uli' -kokoi: Tauna to ma'ala rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi. Tapi' tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-i. Lu-ca 19:26 Vietnamese (1934) Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa. |