Luke 4:12
King James Bible
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.

English Revised Version
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

World English Bible
Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to him -- 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

Luka 4:12 Albanian
Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:12 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Dyr Laux 4:12 Bavarian
Daa gantwortt iem dyr Iesen: "D Schrift sait: 'Du sollst önn Herrn, deinn Got, nit auf de Prob stölln.'

Лука 4:12 Bulgarian
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的神。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

Evanðelje po Luki 4:12 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

Lukáš 4:12 Czech BKR
A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Lukas 4:12 Danish
Og Jesus svarede og sagde til ham: »Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.«

Lukas 4:12 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

Lukács 4:12 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.

La evangelio laŭ Luko 4:12 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:12 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

Luc 4:12 French: Darby
Et Jesus, repondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.

Luc 4:12 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Luc 4:12 French: Martin (1744)
Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Lukas 4:12 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Lukas 4:12 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Lukas 4:12 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihm: es ist gesagt: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.

Luca 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

Luca 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

LUKAS 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersebut: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Luke 4:12 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek.

Lucas 4:12 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

Luke 4:12 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.

Lukas 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Lucas 4:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Repreendeu-lhe Jesus: “Dito está! ‘Não tentarás o Senhor teu Deus’”.

Lucas 4:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.   

Luca 4:12 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

От Луки 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

От Луки 4:12 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

Luke 4:12 Shuar New Testament
Tutai Jesus aimiuk Tφmiayi "Yus-Papφ junasha tawai: Yus ame Uuntrum nekapsataj tiip."

Lukas 4:12 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Luka 4:12 Swahili NT
Lakini Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako."

Lucas 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

ลูกา 4:12 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"

Luka 4:12 Turkish
İsa ona şöyle karşılık verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin!› diye buyrulmuştur.››

Лука 4:12 Ukrainian: NT
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.

Luke 4:12 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'"

Lu-ca 4:12 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.

Luke 4:11
Top of Page
Top of Page