Luke 4:30
King James Bible
But he passing through the midst of them went his way,

Darby Bible Translation
but *he*, passing through the midst of them, went his way,

English Revised Version
But he passing through the midst of them went his way.

World English Bible
But he, passing through the midst of them, went his way.

Young's Literal Translation
and he, having gone through the midst of them, went away.

Luka 4:30 Albanian
Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:30 Armenian (Western): NT
Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.

Dyr Laux 4:30 Bavarian
Er aber schrit eiskalt durch d Menig durchhin und gwandert wögghin.

Лука 4:30 Bulgarian
Но Той мина посред тях и си отиде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他卻從他們中間直行,過去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他却从他们中间直行,过去了。

路 加 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。

路 加 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。

Evanðelje po Luki 4:30 Croatian Bible
No on prođe između njih i ode.

Lukáš 4:30 Czech BKR
Ale on bera se prostředkem jich, ušel.

Lukas 4:30 Danish
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.

Lukas 4:30 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.

Lukács 4:30 Hungarian: Karoli
Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék.

La evangelio laŭ Luko 4:30 Esperanto
Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,

Nestle GNT 1904
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο

Luc 4:30 French: Darby
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Luc 4:30 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Luc 4:30 French: Martin (1744)
Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.

Lukas 4:30 German: Modernized
Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Lukas 4:30 German: Luther (1912)
Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Lukas 4:30 German: Textbibel (1899)
Er aber gieng mitten durch sie hin und zog davon.

Luca 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.

Luca 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.

LUKAS 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi lalulah Ia dari tengah-tengah mereka itu serta berjalan pergi.

Luke 4:30 Kabyle: NT
lameɛna nețța iɛedda gar-asen, iṛuḥ.

Lucas 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

Luke 4:30 Maori
Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.

Lukas 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.

Lucas 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.

Lucas 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.

Lucas 4:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, Jesus passou por entre eles, e seguiu seu caminho. O poder da Palavra de Jesus

Lucas 4:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.   

Luca 4:30 Romanian: Cornilescu
Dar Isus a trecut prin mijlocul lor, şi a plecat de acolo.

От Луки 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
но Он, пройдя посреди них, удалился.

От Луки 4:30 Russian koi8r
но Он, пройдя посреди них, удалился.

Luke 4:30 Shuar New Testament
T·rasha Jesuska irunar matsatainiamunman etempraktak jiinki wΘmiayi.

Lukas 4:30 Swedish (1917)
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.

Luka 4:30 Swahili NT
Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.

Lucas 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.

ลูกา 4:30 Thai: from KJV
แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป

Luka 4:30 Turkish
Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.

Лука 4:30 Ukrainian: NT
Він же, пройшовши серед них, пійшов,

Luke 4:30 Uma New Testament
Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami.

Lu-ca 4:30 Vietnamese (1934)
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.

Luke 4:29
Top of Page
Top of Page