Luke 7:33
King James Bible
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Darby Bible Translation
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

English Revised Version
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

World English Bible
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

Young's Literal Translation
'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;

Luka 7:33 Albanian
Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:33 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.

Dyr Laux 7:33 Bavarian
Dyr Taaufferjohanns ist kemmen, isst kain Broot und trinkt kainn Wein; und glei haisst s bei enk, der wär von aynn Aixn bsössn.

Лука 7:33 Bulgarian
Защото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。

路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。

路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。

Evanðelje po Luki 7:33 Croatian Bible
Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'

Lukáš 7:33 Czech BKR
Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má.

Lukas 7:33 Danish
Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.

Lukas 7:33 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.

Lukács 7:33 Hungarian: Karoli
Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.

La evangelio laŭ Luko 7:33 Esperanto
CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.

Nestle GNT 1904
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει.

Westcott and Hort 1881
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων / ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε ο ἴνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

Greek Orthodox Church 1904
ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει

Luc 7:33 French: Darby
Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon.

Luc 7:33 French: Louis Segond (1910)
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

Luc 7:33 French: Martin (1744)
Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon.

Lukas 7:33 German: Modernized
Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.

Lukas 7:33 German: Luther (1912)
Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.

Lukas 7:33 German: Textbibel (1899)
Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon.

Luca 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.

Luca 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio.

LUKAS 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan.

Luke 7:33 Kabyle: NT
Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek.

Lucas 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.

Luke 7:33 Maori
I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.

Lukas 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!

Lucas 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Lucas 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Lucas 7:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim tendes agido, pois veio João Batista, que não come pão e não bebe vinho, e julgais: ‘Este está com demônio!’.

Lucas 7:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;   

Luca 7:33 Romanian: Cornilescu
În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: ,Are drac.`

От Луки 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

От Луки 7:33 Russian koi8r
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

Luke 7:33 Shuar New Testament
Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "iwianchrukuiti" Tφmiarme.

Lukas 7:33 Swedish (1917)
Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'

Luka 7:33 Swahili NT
Kwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo!

Lucas 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio.

ลูกา 7:33 Thai: from KJV
ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า `เขามีผีเข้าสิงอยู่'

Luka 7:33 Turkish
Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‹cinli› diyorsunuz.

Лука 7:33 Ukrainian: NT
Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.

Luke 7:33 Uma New Testament

Lu-ca 7:33 Vietnamese (1934)
Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.

Luke 7:32
Top of Page
Top of Page