Luke 7:42
King James Bible
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

Darby Bible Translation
but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?

English Revised Version
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

World English Bible
When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"

Young's Literal Translation
and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'

Luka 7:42 Albanian
Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:42 Armenian (Western): NT
Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du?

Dyr Laux 7:42 Bavarian
Wie s ietz ienerne Schuldn nit zaln kunntnd, erließ yr s ien all Zween. Wer, mainst n, werd n ietz eyn n Liebern habn?"

Лука 7:42 Bulgarian
И понеже нямаха [с какво] да [му] платят, той прости и на двамата. И тъй, кой от тях ще го обикне повече?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”

路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ?

路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:42 Croatian Bible
Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?

Lukáš 7:42 Czech BKR
A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati?

Lukas 7:42 Danish
Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?«

Lukas 7:42 Dutch Staten Vertaling
En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van deze zal hem meer liefhebben?

Lukács 7:42 Hungarian: Karoli
És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?

La evangelio laŭ Luko 7:42 Esperanto
Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:42 Finnish: Bible (1776)
Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää?

Nestle GNT 1904
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Tίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἶπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν εἶπὲ, πλεῖον αὐτόν ἀγαπήσει

Luc 7:42 French: Darby
et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus.

Luc 7:42 French: Louis Segond (1910)
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

Luc 7:42 French: Martin (1744)
Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?

Lukas 7:42 German: Modernized
Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

Lukas 7:42 German: Luther (1912)
Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

Lukas 7:42 German: Textbibel (1899)
Da sie nicht zahlen konnten, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen nun wird ihn am meisten lieben?

Luca 7:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più?

Luca 7:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più?

LUKAS 7:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab pada mereka itu tiada pembayarnya, dilepaskannya kedua-duanya daripada utang. Sekarang yang manakah daripada dua orang itu akan terlebih mengasihi dia?"

Luke 7:42 Kabyle: NT
Imi ur sɛin ara i sin s wacu ara xelṣen, isemmeḥ-asen. Anwa deg-sen ara t-iḥemmlen akteṛ ?

Lucas 7:42 Latin: Vulgata Clementina
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?

Luke 7:42 Maori
I te kore nga mea a raua hei whakautu, whakarerea noatia ana e ia ki a raua: tena, ko wai o raua e tino nui tona aroha ki a ia?

Lukas 7:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?

Lucas 7:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

Lucas 7:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

Lucas 7:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nenhum dos dois tinha com que pagar, por isso o credor decidiu perdoar a dívida de ambos. Qual deles o amará mais?”

Lucas 7:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?   

Luca 7:42 Romanian: Cornilescu
Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?``

От Луки 7:42 Russian: Synodal Translation (1876)
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

От Луки 7:42 Russian koi8r
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

Luke 7:42 Shuar New Testament
Akiktin tsawant jeamtai Mßi-metek takakcha ßrmiayi. Tuma asamtai Kuφtian ikiamin ni tumashrin Mßi-metek Asakßtrarmiayi. Wats, Turuttiß ┐T· aishmanka ikiamniun nekas aneamia?" Tφmiayi.

Lukas 7:42 Swedish (1917)
Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?»

Luka 7:42 Swahili NT
Waliposhindwa kulipa madeni yao, huyo mtu aliwasamehe wote wawili. Sasa ni yupi kati ya hao wawili atampenda zaidi huyo bwana?"

Lucas 7:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang sila'y walang maibayad, ay kapuwa pinatawad niya. Alin nga sa kanila ang lalong iibig sa kaniya?

ลูกา 7:42 Thai: from KJV
เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า"

Luka 7:42 Turkish
Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?››

Лука 7:42 Ukrainian: NT
Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме?

Luke 7:42 Uma New Testament
Ngkai ka'uma-napi rakulei' mpobayari inta-ra, na'uli' -mi tauna to rapohentai toei: `Uma-pi mingki' nibayari inta-ni.' Jadi', hema ngkai hira' to rodua toera to meliu ahi' -ra hi popa'intaa-ra?"

Lu-ca 7:42 Vietnamese (1934)
Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?

Luke 7:41
Top of Page
Top of Page