Luke 9:50
King James Bible
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.

English Revised Version
But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

World English Bible
Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us."

Young's Literal Translation
and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.'

Luka 9:50 Albanian
Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:50 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.

Dyr Laux 9:50 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "Nän, laasstß n non! Denn wer nit +gögn enk ist, ist für enk."

Лука 9:50 Bulgarian
А Исус му рече: Недейте му запрещава; защото, който не е против вас откъм вас е.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”

路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。

路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。

Evanðelje po Luki 9:50 Croatian Bible
Reče mu Isus: Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!

Lukáš 9:50 Czech BKR
I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.

Lukas 9:50 Danish
Men Jesus sagde til ham: »Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.«

Lukas 9:50 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.

Lukács 9:50 Hungarian: Karoli
És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.

La evangelio laŭ Luko 9:50 Esperanto
Sed Jesuo diris al li:Ne malpermesu; cxar tiu, kiu ne estas kontraux vi, estas por vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:50 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme.

Nestle GNT 1904
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε· οὐ γάρ ἔστι καθ’ ὑμῶν· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν

Luc 9:50 French: Darby
Et Jesus lui dit: Ne le lui defendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.

Luc 9:50 French: Louis Segond (1910)
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.

Luc 9:50 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

Lukas 9:50 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

Lukas 9:50 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

Lukas 9:50 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihm: wehret es nicht; denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch.

Luca 9:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi.

Luca 9:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.

LUKAS 9:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Jangan dilarangkan dia, karena barangsiapa yang tiada melawan kamu, ialah kawan kamu."

Luke 9:50 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur s-țțagit ara ! Win ur wen-d neffiɣ ara d aɛdaw, yid-wen i gella !

Lucas 9:50 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.

Luke 9:50 Maori
Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.

Lukas 9:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder.

Lucas 9:50 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Lucas 9:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Lucas 9:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus, entretanto, lhes advertiu: “Não o proibais! Pois quem não é contra vós outros, está a vosso favor”. Jesus não é aceito pelos samaritanos

Lucas 9:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.   

Luca 9:50 Romanian: Cornilescu
,,Nu -l opriţi``, i -a răspuns Isus, ,,fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.``

От Луки 9:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

От Луки 9:50 Russian koi8r
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

Luke 9:50 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu suritkiairap. Shuar iin nakitramachkunka iin Pßchitkiawai."

Lukas 9:50 Swedish (1917)
Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»

Luka 9:50 Swahili NT
Lakini Yesu akamwambia, "Msimkataze; kwani asiyepingana nanyi yuko upande wenu."

Lucas 9:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo.

ลูกา 9:50 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว"

Luka 9:50 Turkish
İsa, ‹‹Ona engel olmayın!›› dedi. ‹‹Size karşı olmayan, sizden yanadır.››

Лука 9:50 Ukrainian: NT
І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.

Luke 9:50 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'."

Lu-ca 9:50 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.

Luke 9:49
Top of Page
Top of Page