Mark 4:22
King James Bible
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

Darby Bible Translation
For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.

English Revised Version
For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

World English Bible
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.

Young's Literal Translation
for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.

Marku 4:22 Albanian
Sepse nuk ka asgjë të fshehtë që të mos zbulohet, as kurrgjë sekrete që të mos dalin në dritë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:22 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ չկայ գաղտնիք մը՝ որ բացայայտ պիտի չըլլայ, եւ չէ եղած պահուած բան մը՝ որ երեւան չելլէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezta deus secreturic aguerturen eztenic, edo estal ahal daitenic: baina campora ethorri behar da.

Dyr Marx 4:22 Bavarian
Es geit nix Verborgns, was nit offnbar werd, und nix Ghaims, was nit aufkimmt.

Марко 4:22 Bulgarian
Защото няма нещо тайно освен за да се яви; нито е имало [нещо] спотаено, освен за да излезе наяве.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事沒有不露出來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事没有不露出来的。

馬 可 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 掩 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 , 沒 有 不 露 出 來 的 。

馬 可 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 掩 藏 的 事 , 没 有 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 , 没 有 不 露 出 来 的 。

Evanðelje po Marku 4:22 Croatian Bible
Ta ništa nije zastrto, osim zato da se očituje; i ništa skriveno, osim zato da dođe na vidjelo!

Marek 4:22 Czech BKR
Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.

Markus 4:22 Danish
Thi ikke er noget skjult uden for at aabenbares; ej heller er det blevet lønligt uden for at komme for Lyset.

Markus 4:22 Dutch Staten Vertaling
Want er is niets verborgen, dat niet geopenbaard zal worden; en er is niets geschied, om verborgen te zijn, maar opdat het in het openbaar zou komen.

Márk 4:22 Hungarian: Karoli
Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.

La evangelio laŭ Marko 4:22 Esperanto
CXar nenio estas kasxita krom por tio, ke gxi estu malkasxita; nek io estas sekreta krom por tio, ke gxi estu aperigita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei ole mitään peitetty, jota ei ilmoiteta, eikä ole salaista, vaan että se julki tulis.

Nestle GNT 1904
οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ἔστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ἔστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γάρ ἐστι κρυπτὸν ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γάρ ἐστι τί κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γάρ ἐστιν τί κρυπτὸν ὁ ἐὰν μὴ φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα εἰς φανερόν ἔλθῃ

Marc 4:22 French: Darby
Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifeste, et rien de cache n'arrive, si ce n'est afin de venir en evidence.

Marc 4:22 French: Louis Segond (1910)
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

Marc 4:22 French: Martin (1744)
Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence.

Markus 4:22 German: Modernized
Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.

Markus 4:22 German: Luther (1912)
Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.

Markus 4:22 German: Textbibel (1899)
Denn nichts ist verborgen, außer damit es geoffenbart werde, und nichts ward geheim, als damit es zur Offenbarung komme.

Marco 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.

Marco 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.

MARKUS 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena suatu pun tiada yang tersembunyi, melainkan dinyatakan kelak, dan suatu pun tiada rahasia, melainkan dibukakan kelak.

Mark 4:22 Kabyle: NT
Ulac ayen yeffren ur d-nețban, ulac ayen iɣummen ur d-tețbeggin tafat.

Marcus 4:22 Latin: Vulgata Clementina
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.

Mark 4:22 Maori
E kore hoki tetahi mea i huna e mahue te whakakite; kahore hoki tetahi mea i huna, engari kia puta ki te maramatanga.

Markus 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.

Marcos 4:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.

Marcos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de venir en descubierto.

Marcos 4:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois nada há de oculto que não venha a ser revelado, e nada em segredo que não seja trazido à luz do dia.

Marcos 4:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.   

Marcu 4:22 Romanian: Cornilescu
Căci nu este nimic ascuns, care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit, care nu va ieşi la lumină.

От Марка 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

От Марка 4:22 Russian koi8r
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

Mark 4:22 Shuar New Testament
N·nisan Ashφ uukma ana nu ukunam paant nekanattawai. Tura N·nisan Yamßi ishishmasa chichasmasha ukunam paant nekanattawai.

Markus 4:22 Swedish (1917)
Ty intet är fördolt, utom för att det skall bliva uppenbarat; ej heller har något blivit undangömt, utom för att det skall komma i dagen.

Marko 4:22 Swahili NT
Basi, kila kilichofichwa kitafichuliwa, na kila kilichofunikwa kitafunuliwa.

Marcos 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't walang anomang bagay na natatago, kundi upang mahayag; ni nalilihim, kundi yao'y upang mapasa liwanag.

มาระโก 4:22 Thai: from KJV
เพราะว่าไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้ ซึ่งจะไม่ต้องแพร่งพราย

Markos 4:22 Turkish
Gizli olan ne varsa, açığa çıkarılmak üzere gizlenmiştir; saklı olan ne varsa, aydınlığa çıkmak üzere saklanmıştır.

Марко 4:22 Ukrainian: NT
Нема бо нічого схованого, щоб не обявилось; і не втаєно, а щоб на яв вийшло.

Mark 4:22 Uma New Testament
Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu, pai' hawe'ea to kalerua kana jadi' kahiloa.

Maùc 4:22 Vietnamese (1934)
Vì chẳng có điều chi kín mà không phải lộ ra, chẳng có điều chi giấu mà không phải rõ ràng.

Mark 4:21
Top of Page
Top of Page