Mark 9:33
King James Bible
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

Darby Bible Translation
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

English Revised Version
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

World English Bible
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"

Young's Literal Translation
And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'

Marku 9:33 Albanian
Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:33 Armenian (Western): NT
Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean?

Dyr Marx 9:33 Bavarian
Drafter kaamend s auf Käffernaum. Wie yr daadl z Haus war, gfraagt yr s: "Über was habtß n unterwögs yso gschmätzt?"

Марко 9:33 Bulgarian
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

馬 可 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ?

馬 可 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ?

Evanðelje po Marku 9:33 Croatian Bible
I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: Što ste putem raspravljali?

Marek 9:33 Czech BKR
I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?

Markus 9:33 Danish
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: »Hvad var det, I overvejede med hverandre paa Vejen?«

Markus 9:33 Dutch Staten Vertaling
En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?

Márk 9:33 Hungarian: Karoli
És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?

La evangelio laŭ Marko 9:33 Esperanto
Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?

Nestle GNT 1904
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Tί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε

Marc 9:33 French: Darby
Et il vint à Capernauem; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?

Marc 9:33 French: Louis Segond (1910)
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

Marc 9:33 French: Martin (1744)
Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin?

Markus 9:33 German: Modernized
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

Markus 9:33 German: Luther (1912)
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

Markus 9:33 German: Textbibel (1899)
Und sie kamen nach Kapernaum, und als er nach Hause gekommen, befragte er sie: wovon spracht ihr unterwegs?

Marco 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?

Marco 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?

MARKUS 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum. Tatkala Yesus ada di rumah, maka Ia pun bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah perkara yang kamu bicarakan di tengah jalan?"

Mark 9:33 Kabyle: NT
Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ?

Marcus 9:33 Latin: Vulgata Clementina
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?

Mark 9:33 Maori
Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?

Markus 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?

Marcos 9:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Marcos 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Marcos 9:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então chegaram a Cafarnaum. Quando já estavam em casa, indagou-lhes: “Sobre o que discorríeis pelo caminho?”

Marcos 9:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?   

Marcu 9:33 Romanian: Cornilescu
Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat: ,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``

От Марка 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

От Марка 9:33 Russian koi8r
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

Mark 9:33 Shuar New Testament
Nuyß Kapernßum pΘprunam jeawarmiayi. Tura Jesus Jeß pujus ni unuiniamurin aniniak, "┐Atumsha Jintiß winisrum Warφ ßujmatmiarum?" Tφmiayi.

Markus 9:33 Swedish (1917)
Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»

Marko 9:33 Swahili NT
Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?"

Marcos 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?

มาระโก 9:33 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด"

Markos 9:33 Turkish
Kefarnahuma vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, ‹‹Yolda neyi tartışıyordunuz?›› diye sordu.

Марко 9:33 Ukrainian: NT
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?

Mark 9:33 Uma New Testament
Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': "Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?"

Maùc 9:33 Vietnamese (1934)
Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?

Mark 9:32
Top of Page
Top of Page