Mark 9:46
King James Bible
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

Darby Bible Translation
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].

English Revised Version


World English Bible
'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'

Young's Literal Translation
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.

Marku 9:46 Albanian
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:46 Armenian (Western): NT
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.

Dyr Marx 9:46 Bavarian

Марко 9:46 Bulgarian
[[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。

馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 。

Evanðelje po Marku 9:46 Croatian Bible
#

Marek 9:46 Czech BKR
Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.

Markus 9:46 Danish
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]

Markus 9:46 Dutch Staten Vertaling
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.

Márk 9:46 Hungarian: Karoli
A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

La evangelio laŭ Marko 9:46 Esperanto
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:46 Finnish: Bible (1776)
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

Nestle GNT 1904

Westcott and Hort 1881

Westcott and Hort / [NA27 variants]

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Tischendorf 8th Edition

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

Marc 9:46 French: Darby
là ou leur ver ne meurt pas et ou le feu ne s'eteint pas.

Marc 9:46 French: Louis Segond (1910)
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

Marc 9:46 French: Martin (1744)
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Markus 9:46 German: Modernized
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.

Markus 9:46 German: Luther (1912)
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

Markus 9:46 German: Textbibel (1899)
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.

Marco 9:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.

Marco 9:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.

MARKUS 9:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena lebih baik engkau masuk dengan kaki sebelah sahaja ke dalam hidup kekal, daripada engkau dibuangkan dengan berdua belah kaki ke dalam jahanam.

Mark 9:46 Kabyle: NT
[Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.]

Marcus 9:46 Latin: Vulgata Clementina
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.

Mark 9:46 Maori
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.

Markus 9:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.

Marcos 9:46 Spanish: Reina Valera 1909
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Onde o teu verme não morre, e o fogo é inextinguível.

Marcos 9:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
[onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.]   

Marcu 9:46 Romanian: Cornilescu
unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.

От Марка 9:46 Russian: Synodal Translation (1876)
где червь их не умирает и огонь не угасает.

От Марка 9:46 Russian koi8r
где червь их не умирает и огонь не угасает.

Mark 9:46 Shuar New Testament
Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai.

Markus 9:46 Swedish (1917)

Marko 9:46 Swahili NT
Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.

Marcos 9:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.

มาระโก 9:46 Thai: from KJV
ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย

Markos 9:46 Turkish

Марко 9:46 Ukrainian: NT
де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.

Mark 9:46 Uma New Testament
Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))

Maùc 9:46 Vietnamese (1934)
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.

Mark 9:45
Top of Page
Top of Page