King James BibleFor this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Darby Bible Translationthis is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
English Revised VersionThis is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
World English BibleFor this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Young's Literal Translation for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. Mateu 11:10 Albanian Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:10 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ասիկա՛ է ա՛ն՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. Dyr Mathäus 11:10 Bavarian Dös ist der, von dönn wo gschribn steet: 'Meinn Botn schick i dyr voraus; der sollt önn Wög für di herrichtn.' Матей 11:10 Bulgarian Това е онзи, за когото е писано:- "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе". 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 Evanðelje po Mateju 11:10 Croatian Bible On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. Matouš 11:10 Czech BKR Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou. Matthæus 11:10 Danish Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig. Mattheüs 11:10 Dutch Staten Vertaling Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen. Máté 11:10 Hungarian: Karoli Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat. La evangelio laŭ Mateo 11:10 Esperanto CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:10 Finnish: Bible (1776) Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. Nestle GNT 1904 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.Westcott and Hort 1881 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Westcott and Hort / [NA27 variants] οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. RP Byzantine Majority Text 2005 οὗτος γάρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Greek Orthodox Church 1904 οὗτος γὰρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Tischendorf 8th Edition οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Scrivener's Textus Receptus 1894 οὗτός γὰρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Stephanus Textus Receptus 1550 οὗτός γὰρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου Matthieu 11:10 French: Darby car c'est ici celui dont il est ecrit: Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin devant toi. Matthieu 11:10 French: Louis Segond (1910) Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. Matthieu 11:10 French: Martin (1744) Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. Matthaeus 11:10 German: Modernized Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. Matthaeus 11:10 German: Luther (1912) Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." Matthaeus 11:10 German: Textbibel (1899) Fürwahr, ich sage euch, mehr noch als einen Propheten. Matteo 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. Matteo 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te. MATIUS 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena inilah dia, yang tersurat halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku lebih dahulu daripada-Mu, maka ialah akan menyediakan jalan di hadapan-Mu. Matthew 11:10 Kabyle: NT Axaṭer d nețța i ɣef yura : Atan zewwreɣ zdat-ek amceggeɛ-inu, iwakken ad iheggi abrid zdat-ek. Matthaeus 11:10 Latin: Vulgata Clementina Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. Matthew 11:10 Maori Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe. Matteus 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. Mateo 11:10 Spanish: Reina Valera 1909 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.Mateo 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. Mateus 11:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Este é aquele a respeito de quem está escrito: “Eis que Eu enviarei o meu mensageiro à frente da tua face, o qual preparará o teu caminho diante de Ti”. Mateus 11:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. Matei 11:10 Romanian: Cornilescu căci el este acela despre care s'a scris: ,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` От Матфея 11:10 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. От Матфея 11:10 Russian koi8r Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Matthew 11:10 Shuar New Testament Yaunchu Yus-Papinium aarmaiti: "Winia akatramurun amiini emka akupeajai ame jintimin iwiarat tusa." Juan nu akatramuiti. Matteus 11:10 Swedish (1917) Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.' Matayo 11:10 Swahili NT Huyu ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Tazama, hapa namtuma mjumbe wangu, asema Bwana, akutangulie na kukutayarishia njia yako. Mateo 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo. มัทธิว 11:10 Thai: from KJV คือยอห์นนี่แหละที่ได้เขียนกล่าวถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมทางของท่านไว้ข้างหน้าท่าน' Matta 11:10 Turkish ‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak› Матей 11:10 Ukrainian: NT Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою. Matthew 11:10 Uma New Testament Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'" Ma-thi-ô 11:10 Vietnamese (1934) Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi. |