King James BibleFor John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Darby Bible TranslationFor John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
English Revised VersionFor John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
World English BibleFor John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Young's Literal Translation 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; Mateu 11:18 Albanian Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon". ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:18 Armenian (Western): NT Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du. Dyr Mathäus 11:18 Bavarian Dyr Johanns traat vürher, war bei kainn Maal und nix, und glei hieß s: 'Der ist decht von n Teufl bsössn!' Матей 11:18 Bulgarian Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; Evanðelje po Mateju 11:18 Croatian Bible Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.' Matouš 11:18 Czech BKR Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. Matthæus 11:18 Danish Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat. Mattheüs 11:18 Dutch Staten Vertaling Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel. Máté 11:18 Hungarian: Karoli Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. La evangelio laŭ Mateo 11:18 Esperanto CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776) Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele. Nestle GNT 1904 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.Westcott and Hort 1881 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. Greek Orthodox Church 1904 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει· Tischendorf 8th Edition ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει. Stephanus Textus Receptus 1550 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει Matthieu 11:18 French: Darby Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un demon. Matthieu 11:18 French: Louis Segond (1910) Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. Matthieu 11:18 French: Martin (1744) Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. Matthaeus 11:18 German: Modernized Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. Matthaeus 11:18 German: Luther (1912) Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. Matthaeus 11:18 German: Textbibel (1899) Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon. Matteo 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! Matteo 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Yahya itu sudah datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang: Bahwa ia menaruh setan. Matthew 11:18 Kabyle: NT Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. » Matthaeus 11:18 Latin: Vulgata Clementina Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet. Matthew 11:18 Maori I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona. Matteus 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt. Mateo 11:18 Spanish: Reina Valera 1909 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.Mateo 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. Mateus 11:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim, veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Este tem demônio’. Mateus 11:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio. Matei 11:18 Romanian: Cornilescu Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!` От Матфея 11:18 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. От Матфея 11:18 Russian koi8r Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. Matthew 11:18 Shuar New Testament Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk nijiamchincha ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "Yajauch wakantrukuiti" Tφmiarme. Matteus 11:18 Swedish (1917) Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.' Matayo 11:18 Swahili NT Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo. Mateo 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio. มัทธิว 11:18 Thai: from KJV ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า `มีผีเข้าสิงอยู่' Matta 11:18 Turkish Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‹cinli› diyorlar. Матей 11:18 Ukrainian: NT Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має. Matthew 11:18 Uma New Testament Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!' Ma-thi-ô 11:18 Vietnamese (1934) Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám. |