| King James BibleAnd when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 
 Darby Bible Translation
 And having dismissed the crowds, he went up into the  mountain apart to pray. And when even was come, he was alone  there, 
 English Revised Version
 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. 
 World English Bible
 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. 
 Young's Literal Translation
  and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone, Mateu 14:23 AlbanianMbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:23 Armenian (Western): NTԲազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը.
 Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
 Dyr Mathäus 14:23 BavarianWie yr s weitergschickt hiet, stig yr auf aynn Berg aufhin, däß yr in dyr Ainet bett. Spät eyn d Nacht einhin war yr allweil non yllain daa obn.
 Матей 14:23 BulgarianИ като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。
 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。
 Evanðelje po Mateju 14:23 Croatian BibleA pošto otpusti mnoštvo,  uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
 Matouš 14:23 Czech BKRA rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
 Matthæus 14:23 DanishOg da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
 Mattheüs 14:23 Dutch Staten VertalingEn als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.
 Máté 14:23 Hungarian: KaroliÉs a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
 La evangelio laŭ Mateo 14:23 EsperantoKaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola.
 Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:23 Finnish: Bible (1776)Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.
Nestle GNT 1904καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
 Westcott and Hort 1881καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ
 Matthieu 14:23 French: DarbyEt quand il eut renvoye les foules, il monta sur une montagne à l'ecart pour prier; et le soir etant venu, il etait là seul.
 Matthieu 14:23 French: Louis Segond (1910)Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
 Matthieu 14:23 French: Martin (1744)Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
 Matthaeus 14:23 German: ModernizedUnd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
 Matthaeus 14:23 German: Luther (1912)Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
 Matthaeus 14:23 German: Textbibel (1899)Und als er die Massen entlassen hatte, stieg er auf den Berg beiseit, zu beten. Da es aber Abend geworden, war er allein daselbst.
 Matteo 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
 Matteo 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
 MATIUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Setelah sudah disuruhkan-Nya orang banyak itu pulang, Ia pun naik ke atas gunung hendak berdoa. Apabila hari sudah malam, maka tinggallah Ia di situ seorang diri-Nya.
 Matthew 14:23 Kabyle: NTMi ṛuḥen akk lɣaci-nni, yuli weḥd-es ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall, dɣa yeɣli-d yiḍ.
 Matthaeus 14:23 Latin: Vulgata ClementinaEt dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
 Matthew 14:23 MaoriA, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
 Matteus 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Mateo 14:23 Spanish: Reina Valera 1909Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
 Mateo 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y despedida la multitud, subió en el  monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
 Mateus 14:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAssim que mandou o povo embora, subiu sozinho a um monte para orar. Ao chegar da noite, lá estava Ele, só.
 Mateus 14:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
 Matei 14:23 Romanian: CornilescuDupă ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
 От Матфея 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
 От Матфея 14:23 Russian koi8rИ, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
 Matthew 14:23 Shuar New TestamentAkupkarsha naint waka Y·san ßujumiayi. Kßshisha nui Ninki tuke pujumiayi.
 Matteus 14:23 Swedish (1917)Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja.  När det så hade blivit afton, var han där ensam.
 Matayo 14:23 Swahili NTBaada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
 Mateo 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.
 มัทธิว 14:23 Thai: from KJVและเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เวลาก็ดึกลง พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
 Matta 14:23 TurkishHalkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
 Матей 14:23 Ukrainian: NTА відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
 Matthew 14:23 Uma New TestamentKanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi.
 Ma-thi-ô 14:23 Vietnamese (1934)Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
 |