Matthew 17:26
King James Bible
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

Darby Bible Translation
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.

English Revised Version
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

World English Bible
Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.

Young's Literal Translation
Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;

Mateu 17:26 Albanian
Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:26 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.

Dyr Mathäus 17:26 Bavarian
Wie dyr Peeters gantwortt: "Von de Andern halt!", gmaint dyr Iesen gan iem: "Naacherd müessetnd ja de aignen Leut frei sein.

Матей 17:26 Bulgarian
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。

Evanðelje po Mateju 17:26 Croatian Bible
Kad on odgovori: Od tuđih!, reče mu Isus: Sinovi su, dakle, oslobođeni.

Matouš 17:26 Czech BKR
Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?

Matthæus 17:26 Danish
Og da han sagde: »Af de fremmede,« sagde Jesus til ham: »Saa ere jo Sønnerne fri.

Mattheüs 17:26 Dutch Staten Vertaling
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.

Máté 17:26 Hungarian: Karoli
Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.

La evangelio laŭ Mateo 17:26 Esperanto
Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.

Nestle GNT 1904
εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Westcott and Hort 1881
εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα¦γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Tischendorf 8th Edition
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

Matthieu 17:26 French: Darby
Pierre lui dit: Des etrangers. Jesus lui dit: Les fils en sont donc exempts.

Matthieu 17:26 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

Matthieu 17:26 French: Martin (1744)
Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.

Matthaeus 17:26 German: Modernized
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Matthaeus 17:26 German: Luther (1912)
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Matthaeus 17:26 German: Textbibel (1899)
Da er aber sagte: von den Fremden, sagte Jesus zu ihm: So sind also die Eigenen frei.

Matteo 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.

Matteo 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.

MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu.

Matthew 17:26 Kabyle: NT
Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen ! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara !

Matthaeus 17:26 Latin: Vulgata Clementina
Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.

Matthew 17:26 Maori
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.

Matteus 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.

Mateo 17:26 Spanish: Reina Valera 1909
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.

Mateo 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

Mateus 17:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Dos estranhos”, respondeu Pedro. Ao que Jesus concluiu: “Logo, estão, os filhos, livres dessa obrigação”.

Mateus 17:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.   

Matei 17:26 Romanian: Cornilescu
Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi.

От Матфея 17:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

От Матфея 17:26 Russian koi8r
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

Matthew 17:26 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur "Nekas yajaya Shußrnan atantainiawai" Tφmiayi. Jesus Tφmiayi "Nuikia ni shuari ankant ainiawai. Iisha N·nisrik nu akiktin ankantaitji.

Matteus 17:26 Swedish (1917)
Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.

Matayo 17:26 Swahili NT
Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki.

Mateo 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.

มัทธิว 17:26 Thai: from KJV
เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "เคยเก็บจากผู้อื่น" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย

Matta 17:26 Turkish
Petrusun, ‹‹Yabancılardan›› demesi üzerine İsa, ‹‹O halde oğullar muaftır›› dedi.

Матей 17:26 Ukrainian: NT
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.

Matthew 17:26 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.

Ma-thi-ô 17:26 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!

Matthew 17:25
Top of Page
Top of Page