Matthew 18:31
King James Bible
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Darby Bible Translation
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

English Revised Version
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

World English Bible
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Young's Literal Translation
'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

Mateu 18:31 Albanian
Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:31 Armenian (Western): NT
Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.

Dyr Mathäus 18:31 Bavarian
Wie de andern Glaibn dös saahend, fiel ien +nix meer ein. Sö giengend zo n Künig und gverzölnd iem dös brüewarm.

Матей 18:31 Bulgarian
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。

Evanðelje po Mateju 18:31 Croatian Bible
Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.

Matouš 18:31 Czech BKR
Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.

Matthæus 18:31 Danish
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.

Mattheüs 18:31 Dutch Staten Vertaling
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.

Máté 18:31 Hungarian: Karoli
Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala.

La evangelio laŭ Mateo 18:31 Esperanto
Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.

Nestle GNT 1904
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα

Matthieu 18:31 French: Darby
Or ceux qui etaient esclaves avec lui, voyant ce qui etait arrive, furent extremement affliges, et s'en vinrent et declarerent à leur seigneur tout ce qui s'etait passe.

Matthieu 18:31 French: Louis Segond (1910)
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

Matthieu 18:31 French: Martin (1744)
Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.

Matthaeus 18:31 German: Modernized
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.

Matthaeus 18:31 German: Luther (1912)
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.

Matthaeus 18:31 German: Textbibel (1899)
Da nun seine Mitknechte sahen, was vorgieng, bekümmerten sie sich sehr und giengen und meldeten ihrem Herrn alles, was vorgegangen.

Matteo 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.

Matteo 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.

MATIUS 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh segala kawannya barang yang berlaku itu, berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu pergi menyatakan kepada tuannya segala hal itu.

Matthew 18:31 Kabyle: NT
Iqeddacen nniḍen mi walan ayen yedṛan, iɣaḍ-iten lḥal, dɣa ṛuḥen ṣṣawḍen lexbaṛ i ugellid.

Matthaeus 18:31 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.

Matthew 18:31 Maori
Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.

Matteus 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.

Mateo 18:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.

Mateo 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.

Mateus 18:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando os demais conservos, companheiros dele, viram o que havia ocorrido, ficaram indignados, e foram contar ao rei tudo o que acontecera.

Mateus 18:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.   

Matei 18:31 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute.

От Матфея 18:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.

От Матфея 18:31 Russian koi8r
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.

Matthew 18:31 Shuar New Testament
Chφkich takakmau nuna Wßinkiar ti K·ntuts Enentßimtuiniak uunt akupniun Ashφ etsertukarmai.

Matteus 18:31 Swedish (1917)
Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.

Matayo 18:31 Swahili NT
Basi, watumishi wenzake walipoona jambo hilo walisikitika sana, wakaenda kumpasha habari bwana wao juu ya mambo hayo yaliyotukia.

Mateo 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.

มัทธิว 18:31 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกเพื่อนผู้รับใช้เมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้านายของพวกตน

Matta 18:31 Turkish
Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.

Матей 18:31 Ukrainian: NT
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.

Matthew 18:31 Uma New Testament
Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i.

Ma-thi-ô 18:31 Vietnamese (1934)
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.

Matthew 18:30
Top of Page
Top of Page