King James BibleBut of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
Darby Bible TranslationBut of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
English Revised VersionBut of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
World English BibleBut no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
Young's Literal Translation 'And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; Mateu 24:36 Albanian Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:36 Armenian (Western): NT «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի հրեշտակները, հապա՝ միա՛յն իմ Հայրս: Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen. Dyr Mathäus 24:36 Bavarian Aber de gnaune Zeit kennt niemdd, aau nit d Engln eyn n Himml obn, nit aynmaal dyr Sun, sundern grad dyr Vater. Матей 24:36 Bulgarian А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯獨父知道。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯独父知道。 馬 太 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。 馬 太 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。 Evanðelje po Mateju 24:36 Croatian Bible A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. Matouš 24:36 Czech BKR O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. Matthæus 24:36 Danish Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene. Mattheüs 24:36 Dutch Staten Vertaling Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen. Máté 24:36 Hungarian: Karoli Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül. La evangelio laŭ Mateo 24:36 Esperanto Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola. Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:36 Finnish: Bible (1776) Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä. Nestle GNT 1904 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.Westcott and Hort 1881 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. Westcott and Hort / [NA27 variants] Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. RP Byzantine Majority Text 2005 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς ο ἴδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος. Greek Orthodox Church 1904 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος. Tischendorf 8th Edition Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. Scrivener's Textus Receptus 1894 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος. Stephanus Textus Receptus 1550 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος Matthieu 24:36 French: Darby Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges des cieux, si ce n'est mon Pere seul. Matthieu 24:36 French: Louis Segond (1910) Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. Matthieu 24:36 French: Martin (1744) Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. Matthaeus 24:36 German: Modernized Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. Matthaeus 24:36 German: Luther (1912) Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. Matthaeus 24:36 German: Textbibel (1899) Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater. Matteo 24:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. Matteo 24:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. MATIUS 24:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi akan hari dan ketikanya tiada diketahui oleh seorang jua pun, meskipun malaekat yang di surga atau Anak itu, melainkan hanya Bapa sahaja. Matthew 24:36 Kabyle: NT Meɛna ɣef wayen yeɛnan ass neɣ ssaɛa n wannect-agi meṛṛa, yiwen ur ten-issin, ama d lmalayekkat n igenwan, ama d Mmi-s n Ṛebbi, anagar Baba Ṛebbi i geẓran. Matthaeus 24:36 Latin: Vulgata Clementina De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. Matthew 24:36 Maori Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake. Matteus 24:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader. Mateo 24:36 Spanish: Reina Valera 1909 Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.Mateo 24:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. Mateus 24:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai. Mateus 24:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. Matei 24:36 Romanian: Cornilescu Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. От Матфея 24:36 Russian: Synodal Translation (1876) О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; От Матфея 24:36 Russian koi8r О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; Matthew 24:36 Shuar New Testament `Tura nu T·runatin tsawant nekanachminiaiti. Yusa suntarisha nΘkainiatsui. Wisha Yusa Uchirφntiatnak nΘkatsjai. Antsu aya winia Aparuk nΘkawai' Tφmiayi. Matteus 24:36 Swedish (1917) Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena. Matayo 24:36 Swahili NT Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye. Mateo 24:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang. มัทธิว 24:36 Thai: from KJV แต่วันนั้น โมงนั้น ไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว Matta 24:36 Turkish ‹‹O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Babadan başka kimse bilmez. Матей 24:36 Ukrainian: NT Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій. Matthew 24:36 Uma New Testament Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai. Ma-thi-ô 24:36 Vietnamese (1934) Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi. |