Matthew 26:12
King James Bible
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Darby Bible Translation
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

English Revised Version
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

World English Bible
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

Young's Literal Translation
for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it.

Mateu 26:12 Albanian
Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:12 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.

Dyr Mathäus 26:12 Bavarian
Dyrmit, däß s myr dös Öl überhingoß, haat s meinn Leib für d Leichlög gsalbt.

Матей 26:12 Bulgarian
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她将这香膏浇在我身上,是为我安葬做的。

馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。

馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。

Evanðelje po Mateju 26:12 Croatian Bible
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.

Matouš 26:12 Czech BKR
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.

Matthæus 26:12 Danish
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.

Mattheüs 26:12 Dutch Staten Vertaling
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.

Máté 26:12 Hungarian: Karoli
Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.

La evangelio laŭ Mateo 26:12 Esperanto
CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:12 Finnish: Bible (1776)
Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.

Nestle GNT 1904
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Westcott and Hort 1881
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Greek Orthodox Church 1904
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Tischendorf 8th Edition
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν

Matthieu 26:12 French: Darby
car cette femme, en repandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sepulture.

Matthieu 26:12 French: Louis Segond (1910)
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

Matthieu 26:12 French: Martin (1744)
Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

Matthaeus 26:12 German: Modernized
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.

Matthaeus 26:12 German: Luther (1912)
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.

Matthaeus 26:12 German: Textbibel (1899)
Denn mit dem Ausschütten dieser Salbe über meinen Leib hat sie für mein Begräbnis gesorgt.

Matteo 26:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.

Matteo 26:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.

MATIUS 26:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena di dalam hal perempuan itu mencurahkan minyak ini di atas tubuh-Ku itu, seolah-olah diperbuatnya akan menyediakan hal menguburkan Aku kelak.

Matthew 26:12 Kabyle: NT
Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw.

Matthaeus 26:12 Latin: Vulgata Clementina
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.

Matthew 26:12 Maori
I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.

Matteus 26:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.

Mateo 26:12 Spanish: Reina Valera 1909
Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.

Mateo 26:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.

Mateus 26:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao derramar sobre o meu corpo esse bálsamo, ela o fez como que preparando-me para o sepultamento.

Mateus 26:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.   

Matei 26:12 Romanian: Cornilescu
Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.

От Матфея 26:12 Russian: Synodal Translation (1876)
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

От Матфея 26:12 Russian koi8r
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

Matthew 26:12 Shuar New Testament
Ju nuwa kunkuinjai ukatrurai juka, Wi iwiarnastin asamtai aitkiarayi.

Matteus 26:12 Swedish (1917)
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.

Matayo 26:12 Swahili NT
Huyu mama amenimiminia marashi ili kunitayarisha kwa maziko.

Mateo 26:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.

มัทธิว 26:12 Thai: from KJV
ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา

Matta 26:12 Turkish
Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.

Матей 26:12 Ukrainian: NT
Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.

Matthew 26:12 Uma New Testament
Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'.

Ma-thi-ô 26:12 Vietnamese (1934)
Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.

Matthew 26:11
Top of Page
Top of Page