Matthew 26:41
King James Bible
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Darby Bible Translation
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.

English Revised Version
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

World English Bible
Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

Young's Literal Translation
watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Mateu 26:41 Albanian
Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:41 Armenian (Western): NT
Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: ecen spiritua prompto da, baina haraguia flacu.

Dyr Mathäus 26:41 Bavarian
Bleibtß wach und bettß, nit däßß in Anweigung falltß! Denn dyr Geist ist willig, aber s Fleish ist schwach."

Матей 26:41 Bulgarian
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото- немощно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”

馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。

馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。

Evanðelje po Mateju 26:41 Croatian Bible
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.

Matouš 26:41 Czech BKR
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.

Matthæus 26:41 Danish
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.«

Mattheüs 26:41 Dutch Staten Vertaling
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.

Máté 26:41 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen.

La evangelio laŭ Mateo 26:41 Esperanto
Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:41 Finnish: Bible (1776)
Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

Nestle GNT 1904
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Westcott and Hort 1881
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Greek Orthodox Church 1904
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Tischendorf 8th Edition
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Stephanus Textus Receptus 1550
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

Matthieu 26:41 French: Darby
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Matthieu 26:41 French: Louis Segond (1910)
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Matthieu 26:41 French: Martin (1744)
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Matthaeus 26:41 German: Modernized
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Matthaeus 26:41 German: Luther (1912)
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Matthaeus 26:41 German: Textbibel (1899)
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet; der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Matteo 26:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

Matteo 26:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.

MATIUS 26:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berjagalah dan berdoalah, supaya jangan kamu kena pencobaan; sungguhpun hati berkehendak, tetapi tubuh lemah."

Matthew 26:41 Kabyle: NT
Ɛiwzet, ẓallet, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb ! Axaṭer ṛṛuḥ n wemdan yeǧhed ma d lǧețța ur tezmir ara !

Matthaeus 26:41 Latin: Vulgata Clementina
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.

Matthew 26:41 Maori
Kia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.

Matteus 26:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.

Mateo 26:41 Spanish: Reina Valera 1909
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.

Mateo 26:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne debil.

Mateus 26:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vigiai e orai, para não cairdes em tentação. O espírito, com certeza, está preparado, mas a carne é fraca”.

Mateus 26:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.   

Matei 26:41 Romanian: Cornilescu
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.``

От Матфея 26:41 Russian: Synodal Translation (1876)
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

От Матфея 26:41 Russian koi8r
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Matthew 26:41 Shuar New Testament
Iwißa pujusrum Yus ßujsatarum. Tunßa nupettamkairap. Enentßimin ti wakeriniaitrume T·rasha ayashim pimpiruiti."

Matteus 26:41 Swedish (1917)
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»

Matayo 26:41 Swahili NT
Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i tayari lakini mwili ni dhaifu."

Mateo 26:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.

มัทธิว 26:41 Thai: from KJV
จงเฝ้าระวังและอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง"

Matta 26:41 Turkish
‹‹Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.››

Матей 26:41 Ukrainian: NT
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.

Matthew 26:41 Uma New Testament
Mojaga pai' mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."

Ma-thi-ô 26:41 Vietnamese (1934)
Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Matthew 26:40
Top of Page
Top of Page