King James BibleAnd lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Darby Bible Translationand behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
English Revised Versionand lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
World English BibleBehold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Young's Literal Translation and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' Mateu 3:17 Albanian dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 3:17 Armenian (Western): NT Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut. Dyr Mathäus 3:17 Bavarian Und ayn Stimm von n Himml abher spraach: "Dös ist mein gliebter Sun, an dönn was i mein Wolgfalln haan." Матей 3:17 Bulgarian и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。” 馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 馬 太 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 Evanðelje po Mateju 3:17 Croatian Bible I eto glasa s neba: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Matouš 3:17 Czech BKR A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. Matthæus 3:17 Danish Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: »Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.« Mattheüs 3:17 Dutch Staten Vertaling En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb! Máté 3:17 Hungarian: Karoli És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. La evangelio laŭ Mateo 3:17 Esperanto kaj jen vocxo el la cxielo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron. Evankeliumi Matteuksen mukaan 3:17 Finnish: Bible (1776) Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin. Nestle GNT 1904 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.Westcott and Hort 1881 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Tischendorf 8th Edition καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα Matthieu 3:17 French: Darby Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aime, en qui j'ai trouve mon plaisir. Matthieu 3:17 French: Louis Segond (1910) Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Matthieu 3:17 French: Martin (1744) Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. Matthaeus 3:17 German: Modernized Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. Matthaeus 3:17 German: Luther (1912) Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. Matthaeus 3:17 German: Textbibel (1899) Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden. Matteo 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4 Matteo 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento. MATIUS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka suatu suara dari langit mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan." Matthew 3:17 Kabyle: NT Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan, tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw ! » Matthaeus 3:17 Latin: Vulgata Clementina Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. Matthew 3:17 Maori Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai. Matteus 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag. Mateo 3:17 Spanish: Reina Valera 1909 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.Mateo 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. Mateus 3:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em seguida, uma voz dos céus disse: “Este é meu Filho amado, em quem muito me agrado”. Mateus 3:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo. Matei 3:17 Romanian: Cornilescu Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.`` От Матфея 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. От Матфея 3:17 Russian koi8r И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Matthew 3:17 Shuar New Testament T·ramtai nayaimpinmaya Yus chichaak "Juka winia Uchiruiti. Ti aneamuiti. Ti shiir Enentßimtajai" Tφmiayi. Matteus 3:17 Swedish (1917) Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.» Matayo 3:17 Swahili NT Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye." Mateo 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan. มัทธิว 3:17 Thai: from KJV และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" Matta 3:17 Turkish Göklerden gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum›› dedi. Матей 3:17 Ukrainian: NT І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його. Matthew 3:17 Uma New Testament Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku." Ma-thi-ô 3:17 Vietnamese (1934) Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng. |