Matthew 8:27
King James Bible
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Darby Bible Translation
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?

English Revised Version
And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?

World English Bible
The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"

Young's Literal Translation
and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'

Mateu 8:27 Albanian
Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:27 Armenian (Western): NT
Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?

Dyr Mathäus 8:27 Bavarian
Daa fiel yn de Leut +nix meer ein: "Was ist n dös für ayn Mensch, däß iem sogar dyr Wind und dyr See folgnd?"

Матей 8:27 Bulgarian
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”

馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 !

馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !

Evanðelje po Mateju 8:27 Croatian Bible
A ljudi su u čudu pitali: Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?

Matouš 8:27 Czech BKR
Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?

Matthæus 8:27 Danish
Men Menneskene forundrede sig og sagde: »Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?«

Mattheüs 8:27 Dutch Staten Vertaling
En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!

Máté 8:27 Hungarian: Karoli
Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.

La evangelio laŭ Mateo 8:27 Esperanto
Kaj la homoj miregis, dirante:Kia estas cxi tiu, ke ecx la ventoj kaj la maro lin obeas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776)
Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ

Matthieu 8:27 French: Darby
Et les gens s'en etonnerent, disant: Quel est celui-ci, que les vents meme et la mer lui obeissent!

Matthieu 8:27 French: Louis Segond (1910)
Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

Matthieu 8:27 French: Martin (1744)
Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?

Matthaeus 8:27 German: Modernized
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Matthaeus 8:27 German: Luther (1912)
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Matthaeus 8:27 German: Textbibel (1899)
Die Leute aber verwunderten sich und sagten: was ist das für ein Mann, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?

Matteo 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?

Matteo 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?

MATIUS 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka heranlah sekalian orang, katanya, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan laut pun menurut perintah-Nya?"

Matthew 8:27 Kabyle: NT
Wid iḥedṛen, tɛeǧǧben qqaṛen : Anwa-t wagi ? Ula d aḍu d lebḥeṛ țțaɣen-as awal !

Matthaeus 8:27 Latin: Vulgata Clementina
Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?

Matthew 8:27 Maori
A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!

Matteus 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?

Mateo 8:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?

Mateo 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?

Mateus 8:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, os homens maravilhados, exclamaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” Jesus domina as forças do mal

Mateus 8:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?   

Matei 8:27 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``

От Матфея 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

От Матфея 8:27 Russian koi8r
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Matthew 8:27 Shuar New Testament
Nuna iisar ni unuiniamuri ti Enentßimsarmiayi. Tura tiarmiayi "Jusha ┐Warφ aentsuit? Nasesha entsasha Niin umirainiatsuk" tiarmiayi.

Matteus 8:27 Swedish (1917)
Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»

Matayo 8:27 Swahili NT
Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!"

Mateo 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya?

มัทธิว 8:27 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน"

Matta 8:27 Turkish
Hepsi hayret içinde kaldı. ‹‹Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de Onun sözünü dinliyor?›› dediler.

Матей 8:27 Ukrainian: NT
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!

Matthew 8:27 Uma New Testament
Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!"

Ma-thi-ô 8:27 Vietnamese (1934)
Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?

Matthew 8:26
Top of Page
Top of Page