Nehemiah 8:5
King James Bible
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:

Darby Bible Translation
And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people; and when he opened it, all the people stood up.

English Revised Version
And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:

World English Bible
Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:

Young's Literal Translation
And Ezra openeth the book before the eyes of all the people -- for above all the people he hath been -- and at his opening it all the people have stood up,

Nehemia 8:5 Albanian
Ezdra e hapi librin në prani të të gjithë popullit, sepse rrinte më lart se tërë populli; sa e hapi, tërë populli u ngrit në këmbë.

Dyr Nehymies 8:5 Bavarian
Dyr Esren stuendd hoeher wie d Menig und schlueg s Buech vor allsand Leut auf, und allss erhob si.

Неемия 8:5 Bulgarian
И Ездра разгъна книгата пред всичките люде (защото бе над всичките люде); и когато я разгъна, всичките люде станаха прави.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以斯拉站在眾民以上,在眾民眼前展開這書。他一展開,眾民就都站起來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。

尼 希 米 記 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 斯 拉 站 在 眾 民 以 上 , 在 眾 民 眼 前 展 開 這 書 。 他 一 展 開 , 眾 民 就 都 站 起 來 。

尼 希 米 記 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 斯 拉 站 在 众 民 以 上 , 在 众 民 眼 前 展 开 这 书 。 他 一 展 开 , 众 民 就 都 站 起 来 。

Nehemiah 8:5 Croatian Bible
Ezra je otvorio knjigu naočigled svemu narodu - jer je bio poviše od svega naroda - a kad ju je otvorio, sav narod ustade.

Kinha Nehemiášova 8:5 Czech BKR
Otevřel tedy Ezdráš knihu před očima všeho lidu, (nebo výše stál než všecken lid). Kterouž jakž otevřel, povstal všecken lid.

Nehemias 8:5 Danish
Og Ezra aabnede Bogen i hele Folkets Paasyn, thi han stod højere end Folket, og da han aabnede den, rejste hele Folket sig op.

Nehemia 8:5 Dutch Staten Vertaling
En Ezra, de schriftgeleerde, stond op een hogen houten stoel, dien zij tot die zaak gemaakt hadden, en nevens hem stond Mattithja, en Sema, en Anaja, en Uria, en Hilkia, en Maaseja, aan zijn rechterhand; en aan zijn linkerhand Pedaja, en Misael, en Malchia, en Hasum, en Hasbaddana, Zacharja en Mesullam.

Nehemiás 8:5 Hungarian: Karoli
És felnyitá Ezsdrás a könyvet az egész nép szemei elõtt, mert fölötte vala az egész népnek; és mikor fölnyitá, felálla az egész nép.

Neĥemja 8:5 Esperanto
Kaj Ezra malfermis la libron antaux la okuloj de la tuta popolo, cxar li staris pli alte ol la tuta popolo; kaj kiam li gxin malfermis, la tuta popolo starigxis.

NEHEMIA 8:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Esra avasi kirjan kaiken kansan edessä; sillä hän seisoi ylempänä kaikkea kansaa. Ja kuin hän sen avasi, niin seisoi kaikki kansa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְחֹ֖ו עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויפתח עזרא הספר לעיני כל־העם כי־מעל כל־העם היה וכפתחו עמדו כל־העם׃

Néhémie 8:5 French: Darby
Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il etait eleve au-dessus de tout le peuple; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se tint debout.

Néhémie 8:5 French: Louis Segond (1910)
Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place.

Néhémie 8:5 French: Martin (1744)
Et Esdras ouvrit le Livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.

Nehemia 8:5 German: Modernized
Und Esra tat das Buch auf vor dem ganzen Volk, denn er ragte über alles Volk; und da er's auftat, stund alles Volk.

Nehemia 8:5 German: Luther (1912)
Und Esra tat das Buch auf vor dem ganzen Volk, denn er ragte über alles Volk; und da er's auftat, stand alles Volk.

Nehemia 8:5 German: Textbibel (1899)
Und Esra schlug das Buch auf vor den Augen des ganzen Volks - denn er stand höher als das ganze Volk -, und als er es aufschlug, stand das ganze Volk auf.

Neemia 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esdra aprì il libro in presenza di tutto il popolo, poiché stava in luogo più eminente; e, com’ebbe aperto il libro, tutto il popolo s’alzò in piedi.

Neemia 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esdra dunque aperse il libro, alla vista di tutto il popolo; perciocchè egli era disopra a tutto il popolo; e come egli l’ebbe aperto, tutto il popolo si levò in piè.

NEHEMIA 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katib Ezrapun berdirilah di atas mimbar kayu, yang sudah diperbuat oleh mereka itu akan perkara ini, dan pada sisinya adalah berdiri Matita dan Sema dan Anaya dan Uria dan Hilkia dan Maaseya pada kanannya dan pada kirinya Pedaya dan Misael dan Malkhia dan Hasum dan Hasbadana dan Zakharya dan Mesulam.

Nehemiae 8:5 Latin: Vulgata Clementina
Et aperuit Esdras librum coram omni populo : super universum quippe populum eminebat : et cum aperuisset eum, stetit omnis populus.

Nehemiah 8:5 Maori
Na wherahia ana e Etera te pukapuka i te aroaro o te iwi katoa; i runga ake hoki ia i te iwi katoa; a i tana wherahanga, tu ana te iwi katoa.

Nehemias 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Esras åpnet boken for alt folkets øine; for han stod høiere enn alt folket; og da han åpnet den, reiste alt folket sig.

Nehemías 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Abrió pues Esdras el libro á ojos de todo el pueblo, (porque estaba más alto que todo el pueblo); y como lo abrió, todo el pueblo estuvo atento.

Nehemías 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Abrió, pues, Esdras el libro a ojos de todo el pueblo (porque estaba más alto que todo el pueblo); y cuando lo abrió, todo el pueblo estuvo atento.

Neemias 8:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, do alto do palanque, Esdras abriu a Torádiante de todo o povo, e todos podiam vê-lo perfeitamente. E assim que abriu o Livro, todo o povo se colocou em pé em sinal de reverência.

Neemias 8:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo (pois estava acima de todo o povo); e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.   

Neemia 8:5 Romanian: Cornilescu
Ezra a deschis cartea înaintea întregului popor, căci stătea mai sus de cît tot poporul. Şi cînd a deschis -o, tot poporul s'a sculat.

Неемия 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.

Неемия 8:5 Russian koi8r
И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.[]

Nehemja 8:5 Swedish (1917)
Och Esra öppnade boken, så att allt folket såg det, ty han stod högre än allt folket; och när han öppnade den, stod allt folket upp.

Nehemiah 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binuksan ni Ezra ang aklat sa paningin ng buong bayan; (sapagka't siya'y nasa mataas sa buong bayan;) at nang kaniyang buksan, ang buong bayan ay tumayo:

เนหะมีย์ 8:5 Thai: from KJV
และเอสราได้เปิดหนังสือต่อสายตาของประชาชนทั้งปวง (เพราะท่านอยู่สูงกว่าประชาชนทั้งปวงนั้น) เมื่อท่านเปิดหนังสือประชาชนทั้งหมดก็ยืนขึ้น

Nehemya 8:5 Turkish
Ezra halkın gözü önünde kitabı açtı. Halktan daha yüksek bir yerde duruyordu. Kitabı açar açmaz herkes ayağa kalktı.

Neâ-heâ-mi 8:5 Vietnamese (1934)
E-xơ-ra dở sách ra trước mặt cả dân sự, vì người đứng cao hơn chúng; khi người dở sách ra, thì dân sự đều đứng dậy.

Nehemiah 8:4
Top of Page
Top of Page